Gótikus sajátosságok a preraffaelita költészetben I.

 Az oldalon már korábban foglalkoztam az egyik preraffaelita festővel és költővel Dante Gabriel Rosettivel, akinek költészetében fellelhetők bizonyos gótikus sajátosságok. A gótikus esztétika, ami még az ő korában viszonylag instabil és könnyen formálódó volt (hiszen épphogy elhunyt, Byron, Polidori vagy Mary Shelley) elkezdett továbbélni és burjánzani nem csupán a regény, de  a költészet terén is. Sok tekintetben ezek a gótikus témájú versek, melyek még nem tipikusan gótikus szövegek, csupán azok jegyeit hordozzák magukon és leginkább tematikájukban gótikusak; előtérbe helyeznek olyan örökérvényű témákat, mint a halál, az elmúlás, a viszonzatlan szerelem. Mindez persze a 'pusztán' romantikus szövegekre, poétikákra is jellemző, melyek sokban hasonlítanak s néha elválaszthatatlanok a 'csupán' gótikustól. Nemrég, mivel egy egész érdekes felfedezést tettem elkezdtem ezen gondolkozni, s jobban utánanézni, hogy él tovább a gótikus regény tematikája és szövegalkotási eljárásai a viktoriánus költészetben. Az első személy, aki feltűnő volt az említett Dante Gabriel Rosetti, akinek témaválasztása nagyon hasonlít Poe-hoz, s nem is kellett oly messzire menni, a Rosetti családban ugyanis nem ő volt az egyetlen költő. A húga, Christina Rosetti az, aki szerény véleményem szerint a lírában sokkal kiemelkedőbbet alkotott, mint bátyja, aki inkább a festészetben jeleskedett. Christina költészetének egyes darabjai csupán a korabeli romantikus, szentimentális jelleget viselik magukon, de néhány egészen kiemelkedő verse 'gótikusnak' is nevezhető, s némelyik mint például a híres Goblin Market című verses elbeszélése már a fantasy műfajába tartozik, s jóval megelőzi Caroll Alice Csodaországban-ját. Christina és Dante Gabriel anyja, Frances egyébként édestestvére volt annak a John Williem Polidorinak, akiről már korábban is írtam, és akivel mostanában igencsak sokat foglalkozom. Talán nem is véletlen a gótikus hatás mindkettőjük költészetében, s Dante Gabriel bizonyos képein is. Christina versei túláradóan melankólikusak s időnként morbidnak, sötéten örvénylőnek tűnnek.

Nem tisztem Christina életéről írni, bőven lehet találni róla szóló cikkeket, forrásokat, még talán magyarul is, beszéljen helyette néhány verse eredeti nyelven, angolul.


Christina Georgina Rosetti - Echo

Come to me in the silence of the night;
Come in the speaking silence of a dream;
Come with soft rounded cheeks and eyes as bright
As sunlight on a stream;
Come back in tears,
O memory, hope, love of finished years.

O dream how sweet, too sweet, too bitter sweet,
Whose wakening should have been in Paradise,
Where souls brimfull of love abide and meet;
Where thirsting longing eyes
Watch the slow door
That opening, letting in, lets out no more.

Yet come to me in dreams, that I may live
My very life again though cold in death:
Come back to me in dreams, that I may give
Pulse for pulse, breath for breath:
Speak low, lean low
As long ago, my love, how long ago.

Monna Innominata: A Sonnet of Sonnets

1.

Lo dì che han detto a' dolci amici addio. - Dante
Amor, con quanto sforzo oggi mi vinci! - Petrarca

Come back to me, who wait and watch for you:--
Or come not yet, for it is over then,
And long it is before you come again,
So far between my pleasures are and few.
While, when you come not, what I do I do
Thinking "Now when he comes," my sweetest when:"
For one man is my world of all the men
This wide world holds; O love, my world is you.
Howbeit, to meet you grows almost a pang
Because the pang of parting comes so soon;
My hope hangs waning, waxing, like a moon
Between the heavenly days on which we meet:
Ah me, but where are now the songs I sang
When life was sweet because you call'd them sweet? 


2.

 Era già 1'ora che volge il desio. - Dante
Ricorro al tempo ch' io vi vidi prima. - Petrarca

I wish I could remember that first day,
First hour, first moment of your meeting me,
If bright or dim the season, it might be
Summer or winter for aught I can say;
So unrecorded did it slip away,
So blind was I to see and to foresee,
So dull to mark the budding of my tree
That would not blossom yet for many a May.
If only I could recollect it, such
A day of days! I let it come and go
As traceless as a thaw of bygone snow;
It seem'd to mean so little, meant so much;
If only now I could recall that touch,
First touch of hand in hand--Did one but know!


3.

O ombre vane, fuor che ne l'aspetto! - Dante
Immaginata guida la conduce. - Petrarca

I dream of you to wake: would that I might
Dream of you and not wake but slumber on;
Nor find with dreams the dear companion gone,
As summer ended summer birds take flight.
In happy dreams I hold you full in sight,
I blush again who waking look so wan;
Brighter than sunniest day that ever shone,
In happy dreams your smile makes day of night.
Thus only in a dream we are at one,
Thus only in a dream we give and take
The faith that maketh rich who take or give;
If thus to sleep is sweeter than to wake,
To die were surely sweeter than to live,
Though there be nothing new beneath the sun.



Remember


Remember me when I am gone away,
Gone far away into the silent land;
When you can no more hold me by the hand,
Nor I half turn to go yet turning stay.
Remember me when no more day by day
You tell me of our future that you planned:
Only remember me; you understand
It will be late to counsel then or pray.
Yet if you should forget me for a while
And afterwards remember, do not grieve:
For if the darkness and corruption leave
A vestige of the thoughts that once I had,
Better by far you should forget and smile
Than that you should remember and be sad.



És így tovább..Érdemes böngészgetni a következő oldalon, ahol megtalálható összes költeménye:
Christina Rosetti összes költeménye angolul 

Néhány versét lefordították magyarra, akit érdekelnek a fordítások itt találhatóak, és ugyanebben a cikkben életéről is kimerítően írnak:
Christina Rosetti néhány verse magyarul

Ha valaki esetleg tud még a témában idevágó szöveget, cikket, vagy bármi mást, az kérem ossza meg itt az oldalon.

Megjegyzések