IVAN TURGENYEV (1818-1883)
KÍSÉRTETEK
Egy pillanat... s vége
a bűvös mesének -
És ismét a köznapba
süllyed a lélek.
(A. Fet)
I.
Sokáig nem tudtam elaludni, szüntelenül ide-oda forgolódtam.
"Az ördög vinné ezt az ostoba asztaltáncoltatást - gondoltam. - Csak az
idegeket teszi tönkre..." Végre lassan elszunnyadtam...
Hirtelen úgy rémlett, mintha egy húr csendülne halkan,
panaszosan a szobában.
Felemeltem a fejem. A hold alacsonyan csüngött az égen és
egyenesen a szemembe nézett. Fénye krétafehéren hullott a padlóra... A különös
nesz jól hallhatón megismétlődött.
Könyökömre támaszkodtam. Könnyű ijedtség szorítatta össze -
a szívemet. Eltelt egy perc, még egy... Valahol messze kakas kukorékolt, még
távolabb válaszolt egy másik.
A párnára hajtottam a fejem. "Lám, hová juthatunk -
gondoltam ismét: - már a fülem is cseng:" Nemsokára elaludtam, vagy csak
úgy tetszett, hogy elaludtam. Különöset álmodtam. Úgy rémlett, a hálószobámban
fekszem, az ágyamban -, de nem alszom, sőt még a szemem sem tudom lehunyni.
Most újra felhangzik a nesz... Megfordulok... A padlón lassan fölemelkedik,
kiegyenesedik a hold nyoma, teteje kissé gömbölyödik... Egy fehér nő áll
előttem, mozdulatlanul, átlátszó, akár a köd.
- Ki vagy? - kérdem erőlködve.
A hang válasza olyan, mintha lomb zizegne.
- Én vagyok... én... én. Érted jöttem.
- Értem? De hát ki vagy?
- Jöjj ki éjszaka az erdő zugába, a vén tölgyhöz. Ott
leszek.
Szemügyre akarom venni a titokzatos nő vonásait - de
hirtelen önkéntelenül összerezzenek: hideg csap meg. És már nem fekszem, hanem
ülök ágyamban, és ott, ahol - mint rémlett - a kísértet állt, a holdfény hosszú
csíkja fehérlik a padlón.
II.
A nap eltelt valahogy. Emlékszem, megpróbáltam olvasni,
dolgozni... de nem ment semmi. Eljött az éjszaka. A szívem úgy vert, mintha
várt volna valamit. Lefeküdtem és befordultam a fal felé.
- Miért nem jöttél el? - hangzott fel a szobában a jól
hallható suttogás. Gyorsan felnéztem.
Megint ő... megint a titokzatos látomás. Mozdulatlan arcából
mozdulatlanul mered a tekintete - és szomorúsággal van teli.
- Jöjj - hangzik ismét a suttogás.
- Jövök - válaszolom önkéntelen rémülettel. A kísértet
lassan előrelibbent s könnyedén kavarogva, szertefoszlott, akár a köd - és
ismét békésen fehérlett a hold a sima padlón.
III.
Egész nap izgatott voltam. Vacsoraná1 megittam majdnem egy
egész üveg bort, s már ki akartam menni a tornácra, de visszafordultam és az
ágyamra vetettem magam. Súlyosan hullámzott bennem a vér.
Ismét felhangzott a nesz... Összerezzentem, de nem néztem
fel. Hirtelen éreztem, hogy valaki hátulról szorosan átölel és a fülembe súgja:
"Jöjj, jöjj, jöjj..." Az ijedtségtől reszketve nyögtem:
- Megyek! - s fölegyenesedtem.
A nő az ágyam fejénél állt és előrehajolt. Bágyadtan
elmosolyodott és eltűnt. De sikerült szemügyre vennem az arcát. Úgy rémlett,
már láttam valamikor; de hol, mikor? Későn keltem és egész nap a földeken
kószáltam; odamentem az erdőszélen álló vén tölgyhöz és figyelmesen
körülnéztem.
Alkonyatkor leültem dolgozószobám kitárt ablaka elé. Az öreg
kulcsárné egy csésze teát tett elém, de hozzá sem nyúltam... Állandóan
töprengtem s kérdezgettem magamat: "nem őrület játszik velem?" A nap
épp az imént nyugodott le, és nem csak az ég gyúlt vörösre - az egész levegőt
váratlanul valami szinte természetellenes pír töltötte el: meg sem rezdültek a
levelek s a füvek, melyeket szinte friss lakk vont be; dermedt
mozdulatlanságukban, körvonalaik rikító élességében, az erős fény és a halotti
csend e társulásában volt valami különös, rejtélyes. Hirtelen egy elég nagy
szürke madár szállt oda zajtalanul és letelepedett az ablakpárkány szélére...
Ránéztem - s a madár oldalról rám függesztette kerek, sötét félszemét.
"Csak nem emlékeztetőül küldtek?" - gondoltam.
A madár legott megrebbentette puha szárnyait és nesztelenül
- akárcsak az előbb -, tovarepült. Én még sokáig ültem az ablaknál, de már nem
töprengtem tovább: mintha bűvös körbe vetődtem volna, s egy ellenállhatatlan,
de szelíd erő sodort magával, mint ahogyan már jóval a vízesés előtt
tovasodorja az ár a csónakot. Végre felocsúdtam. A levegőben rég eltűnt a
pirosság, a színek megsötétedtek, megszűnt a bűvös csend. Szellő lebbent, a
hold egyre fényesebben tűnt elő a kékre vált égen - és hideg sugaraitól
hamarosan ezüstös-feketén csillogott a fák lombja. Az öreg cselédasszony égő
gyertyával belépett a szobába, az ablakból azonban megcsapta a léghuzat, és a
láng elaludt. Nem bírtam tovább: felugrottam, fejembe vágtam a sapkát és elindultam
az erdő zugába, a vén tölgyhöz.
Ebbe a tölgyfába sok évvel ezelőtt villám csapott: koronája
kettétört és elszáradt, a fában azonban maradt annyi élet, hogy még néhány
évszázadig eléljen. Mikor közeledtem hozzá, kicsiny felhő siklott a hold elé; a
terebélyes ágak alatt koromsötét volt. Eleinte nem vettem észre semmi
különöset; de amint félrenéztem, majd elállt a szívverésem: egy fehér alak állt
mozdulatlanul egy magas bokornál, a tölgyfa és az erdő között. A hajam kissé
borzolódni kezdett; de összeszedtem magam és az erdő felé tartottam.
Igen, ő volt, az én éjszakai vendégem. Mikor közelebb értem
hozzá, újra felragyogott a hold. Mintha tetőtől talpig homályosan áttetsző,
tejfehér ködből lett volna - arcán keresztül látszott a szélben lassan ingó faág
-, csak a haja és a szeme feketéllett alig-alig, meg az összekulcsolt két keze
egyik ujján csillogott a keskeny gyűrű sápadt aranya. Megálltam előtte és meg
akartam szólítani; hangom azonban elakadt, noha voltaképpen már nem féltem. A
nő szeme rám szegeződött: tekintetéből nem sugárzott sem bánat, sem öröm, hanem
valami élettelen figyelem. Vártam, nem mond-e valamit; de továbbra is
mozdulatlanul, némán állt s egyre rám függesztette dermedt, átható tekintetét.
Újra megborzongtam.
- Eljöttem! - tört fel belőlem erőlködve a hang. Tompán,
furcsán csengett.
- Szeretlek - hallatszott a suttogás.
- Szeretsz! - ismételtem ámultan.
- Add oda magad nekem - susogott ismét a válasz.
- Adjam magam neked! De hát te kísértet vagy, még tested
sincs. - Különös ihlet fogott el. - Mi vagy hát, füst, levegő, pára? Adjam
magam neked! Előbb felelj, ki vagy? Éltél-e a földön? Honnan kerültél ide?
- Add oda magad. Nem teszek rosszat neked. Csak két szót
mondj: ölelj magadhoz.
Ránéztem. - "Mit beszél? - tűnődtem. - Mit jelentsen
ez? És hogy ölel magához? Mégis próbáljam meg?"
- No, jól van – mondtam
fennhangon, váratlanul hangosan, mintha valaki hátulról megtaszított
volna. - Ölelj magadhoz!
Még ki sem mondtam e szavakat, mikor a titokzatos alak
mélyről jövő nevetésre fakadt, amelytől egy pillanatra megremegett az arca,
majd előrelendült, karja elvált testétől és felém nyúlt. Én félre akartam
nyúlni, de már a hatalmában voltam. Átölelt, testem félrőfnyire fölemelkedett a
földtől - s mindketten simán suhantunk a mozdulatlan, nedves fű fölött.
V.
Eleinte kóválygott a fejem, és önkéntelenül lehunytam a
szemem... Egy perc múlva újra felnyitottam. Még mindig száguldottunk. De az
erdő már nem látszott: síkság terült el alattunk, sötét foltok tarkállottak
rajta. Elszörnyedve eszméltem rá, hogy iszonyú magasra emelkedtünk.
"Elvesztem, a sátán hatalmában vagyok" - cikázott
át agyamon, mint a villám. Eddig a pillanatig eszembe sem jutott, hogy talán a
gonosz lélek kísért és elkárhozhatom. Egyre száguldoztunk, és - úgy rémlett - mind
magasabbra emelkedtünk.
- Hová viszel? - nyögtem végül.
- Ahová akarod - válaszolt utitársnőm. Egészen hozzám
simult; arca majdnem ráhajolt az enyémre. De alig éreztem érintését.
- Eressz le a földre: rosszul érzem magam ilyen magasban.
- Jó1 van; csak hunyd le a szemed és ne végy lélegzetet.
Engedelmeskedtem - és nyomban azt éreztem, hogy zuhanok,
mint a ledobott kő... a levegő fütyült a hajam között. Mikor felocsudtam, ismét
simán suhantunk közvetlenül a föld fölött, úgyhogy súroltuk a magas fű tetejét.
- Tégy le a földre - kezdtem. - Mi öröm van a repülésben?!
Nem vagyok madár.
- Azt hittem, kellemes lesz neked. Mi nem teszünk rosszat.
- Ti? Dehát kik vagytok ti?
Nem válaszolt.
- Nem mered megmondani?
Panaszos hang reszketett a fülemben, ahhoz hasonló, amely az
első éjszakán ébresztett fel. Közben alig érezhetőn tovább siklottunk a
nyirkos, éjszakai levegőben.
- Engedj hát el! - szóltam. Útitársnőm szelíden félrehajolt
- és én a lábamon álltam. Ő megállt előttem és ismét összefonta a karját.
Megnyugodva néztem az arcába: változatlanul alázatos szomorúság sugárzott róla.
- Hol vagyunk? - kérdeztem. Nem ismertem a környéket.
- Messze a házadtól, de egy pillanat alatt otthon lehetsz.
- Hogyan? Megint rád bízzam magam?
- Nem tettem rosszat neked és nem is fogok tenni.. Hajnalig
repülök veled, ennyi az egész. Elvihetlek, ahová akarod - a föld minden zugába.
Add oda magad nekem! Mondd ismét: ölelj magadhoz!
- Nos... ölelj magadhoz!
Megint hozzám simult, lábam megint elvált a földtől - és
repültünk.
VI.
- Hová? - kérdezte.
- Egyenesen, nyílegyenesen.
- De itt erdő van.
- Emelkedjél fölébe - csak lassan.
Felszöktünk, akár a nyírfára ereszkedett erdei szalonka - és
újra egyenes irányban szálltunk. Fű helyett fák csúcsai suhantak a lábunk
alatt. Furcsa volt föntről látni az erdőt, a holdfényben ragyogó, tarajos
hátát. Valami hatalmas, alvó vadállatnak tetszett és érthetetlen mormogáshoz
hasonló, szakadatlanul hömpölygő zúgással kísért. Itt-ott kicsiny tisztás tűnt
fel; egyik oldalán szépen feketéllett az árnyék csipkés csíkja... Olykor nyúl
kiáltott panaszosan odalent; fönt bagoly huhogott, szintén panaszkodón; a
levegőben gomba, rügy, lestyán szaga áradt; a holdfény hidegen és szigorúan
ömlött el mindenen; a Fiastyúk épp a fejünk fölött ragyogott. Már az erdő is
mögöttünk maradt a mezőn ködcsík húzódott; folyó volt. Elsuhantunk egyik partja
mentén, a nedvességtől elnehezült s mozdulatlan bokrok fölött. A folyó hullámai
hol kék fénnyel csillogtak, hol pedig sötéten és szinte gonoszul hömpölyögtek.
Néhol vékony pára gomolygott fölöttük különösen; és a vizililiomok kelyhei
szűzies bujasággal fehérlettek feslő szirmaikkal, mintha tudták volna, hogy
lehetetlen hozzájuk férni. Nekem eszembe ötlött, hogy letépek egyet - de máris
a folyó tükre fölött találtam magam... Kellemetlen nedvesség csapta meg
arcomat. Egyik partról a másikra röpködtünk, akár a homoki szalonkák, amelyeket
minduntalan felriasztottunk vagy kergettünk. Többször véletlenül rátörtünk
egy-egy vadkacsa-családra, amely körben helyezkedett el a nádas valamely kis
tisztásán; de nem mozdultak, csak egyik-másik dugta ki sietve nyakát a szárnya
alól, nézelődött, majd buzgón visszadugta orrát pelyhes tollai közé, a társa
pedig bágyadtan hápogott, s közben egész teste kissé megremegett. Felvertünk
egy kócsagot is: lábaival hadonászva, ügyetlen, erőltetett szárnycsapásokkal
emelkedett fel a fűzbokorból. Hal sehol sem paskolt: szintén aludtak. Már
lassanként hozzászoktam a repülés érzéséhez, sőt kellemesnek találtam: megért
bárki, aki már repült álmában. Nagy figyelemmel kezdtem nézegetni a különös
lényt, akinek kegyéből ilyen valószerűtlen események történtek velem.
VII.
A nőnek kicsiny, nem-orosz arca volt: szürkésfehér, félig
áttetsző, alig kirajzolódó árnyakkal barázdált; belülről megvilágított
alabástrom-váza figurájához hasonlított - és megint csak ismerősnek tetszett.
- Beszélhetek veled? - kérdeztem.
- Beszélj.
- Gyűrűt látok az ujjadon; bizonyára éltél a földön -
férjnél voltál?
Szünetet tartottam... Válasz nem jött.
- Hogy hívnak, vagy legalábbis hogy hívtak?
- Hívj Ellis-nek.
- Ellis! Hisz ez angol név! Angol vagy?
- Nem..
- Honnan jöttél hozzám?
- Szeretlek.
- És örülsz?
- Igen; a tiszta levegőben száguldok, keringek veled.
- Ellis! - mondtam hirtelen. - Te talán bűnös, elkárhozott
lélek vagy?
Útitársam feje lehajlott: - Nem értlek - suttogta.
- Isten nevére parancsolom... - kezdtem.
-. Mit beszélsz? - mondta értetlenül. - Nem értem. - Úgy
éreztem, lágyan megrezzent a hűvös övként derekamra, fonódott kéz...
- Ne félj - szólt Ellis - ne félj, kedvesem! - Arca felém
fordult s közeledett az enyémhez... Valami különöset éreztem az ajkamon, mintha
vékony, lágy fullánk érintené... Szelíd piócák tapintása ilyen.
VIII.
Lenéztem. Közben megint elég magasra emelkedtünk.
Elszálltunk egy széles domboldalon elterülő, ismeretlen, vidéki város fölött. A
fatetők, gyümölcsöskertek sötét tömege közepette templomok tornyosultak; hosszú
híd feketéllett a folyó kanyarulatában; minden hallgatott, álomtól nehezült. A
kupolák és a keresztek - úgy rémlett néma csillogással tündököltek; némán
ágaskodtak a magas kútgémek a gömbölyű fűz-süvegek mellett a fehéres műút
keskeny nyílként némán hasított a város egyik végébe - és némán futott ki a
szemközti végén, az egyhangú mezők komor messzeségébe.
- Miféle város ez? - kérdeztem.
- ... ov.
- ... ov az ... i kormányzóságban?
- Igen.
- Messze vagyok otthonról!
- Számunkra nincs távolság.
- Igazán? - Váratlan gondolat villant bennem. - Akkor hát
vigyél Dél-Amerikába!
- Amerikába nem vihetlek. Ott most nappal van.
- Mi pedig éjjeli madarak vagyunk. No, akkor másfelé, ahová
lehet, csak minél messzebbre.
- Hunyd be a szemed és ne végy lélegzetet - válaszolta
Ellis, és forgószél sebességével iramodtunk neki. Reszkettető zúgással hasított
fülembe a levegő.
Megálltunk, de a zúgás nem szűnt meg. Ellenkezőleg: valami
fenyegető üvöltéssé, mennydörgésszerű morajjá változott.
- Most már kinyithatod a szemed - mondta Ellis.
IX.
Engedelmeskedtem... Istenem, hol vagyok? Fejem fölött súlyos
füstfelhők tülekednek, kergetőznek, mint egy csorda gonosz szörnyeteg...
odalent pedig egy másik szörnyeteg: a bősz, a bőszen tomboló tenger...
Reszketve csillog, tarajosan forr rajta a fehér hab; bozontos hullámokat
korbácsolva, durva robajjal verdesi a hatalmas, szurokfekete szirtet. Vihar
süvölt, a háborgó mélység fagyos lehelete tör elő, súlyosan csobban a
hullámverés, s időnként mintha siránkozás, távoli puskalövés, harangzúgás
hallatszana; fültépőn sivítanak, csikorognak a partmenti gömbölyű kövek,
váratlanul egy láthatatlan sirály rikolt, a fakó égbolton hajó rozzant váza
látszik - mindenütt halál, halál és borzalom... Fejem szédült; és újra
dermedten lehunytam a szemem...
- Mi az?! Hol vagyunk?
- A Wight sziget déli partján, a Blackhang-szirt előtt, ahol
oly gyakori a hajótörés - válaszolta Ellis, ez alkalommal feltűnően érthetően,
és - nekem legalább úgy rémlett - némi kárörömmel...
- Vigyél el, el innen... haza! haza!
Egészen összehúztam magam, két kezemet arcomra
szorítottam... Éreztem, hogy még gyorsabban száguldunk, mint az előbb; a szél
már nem vijjogott és nem fütyült, hanem a hajam, a ruhám közt süvöltött... lélegzetem
elszorult...
- Állj hát talpra - hallatszott Ellis hangja...
Igyekeztem erőt venni magamon, visszanyerni tudatomat...
Talpam alatt földet éreztem és nem hallottam semmit, mintha köröskörül minden
meghalt volna... csak a halántékomon lüktetett hevesen a vér és még mindig
kóválygott a fejem, bágyadt, belső zúgással. Kiegyenesedtem és felnyitottam a
szemem.
X.
A halastavam gátján voltunk. Közvetlenül előttem, a hegyes
fűzlevelek között, a tó széles tükre látszott, amelyre itt-ott rátapadtak a
pelyhes köd szálai. Jobbra homályosan csillogott a rozstábla; balra a kert fái
emelkedtek, hosszan, mozdulatlanul s harmatosan... A reggel már megcsapta őket.
A tiszta szürke égen két-három ferde felhőcske húzódott, mint megannyi
füstcsík; sárgásaknak tetszettek - rájuk hullott a hajnal első gyenge
visszfénye, isten tudja honnan: a fakó égbolton a szem még nem tudta kivenni
azt a helyet, ahol fel kellett tűnnie. A csillagok kihunytak, még semmi sem
mozdult; noha már minden ébredezett a korai félhomály igéző csöndjében.
- Reggel! Itt a reggel! - kiáltotta Ellis a fülem mellett. -
Ég veled! Viszontlátásra holnap!
Megfordultam... Könnyedén elvált a földtől és tovasiklott -
és hirtelen mindkét karját a feje fölé emelte. Feje, karja, válla egy
pillanatra meleg testszínnel ragyogott fel; sötét szemében eleven szikra gyúlt;
titkos gyönyör mosolya rebbentette meg kipirosodott ajkát... Egy gyönyörű nő
ötlött elém... De nyomban szinte ájultan hátrahanyatlott és szertefoszlott,
akár a pára.
Nem mozdultam.
Mikor felocsudtam és körülnéztem, úgy rémlett, hogy a
testszínű, halvány-rózsa árnyalat, mely végigsuhant kísértetem alakján, még
mindig nem tűnt el, hanem szétáradt a levegőben és mindenfelől rám tör... A
hajnal gyúlt fel. Hirtelen roppant fáradtságot éreztem, és haza indultam.
Amikor elhaladtam a baromfiudvar mellett, a kislibák első reggeli gágogása
ütötte meg fülemet (ők ébrednek legkorábban a szárnyasok közül); a tető mentén,
mindegyik támasztórúdon egy-egy csóka üldögélt - és valamennyien buzgón, némán
tisztogatták magukat, s alakjuk világosan kirajzolódott a tejfehér égen. Néha
egyszerre felrebbentek - és rövid repülés után ismét letelepedtek szép sorban,
lárma nélkül... A közeli erdőből vagy kétszer fajdkakas rekedtes rikoltása
hallatszott: az imént szállt le a bogyókkal teli harmatos fűbe... Könnyed
reszketéssel testemben vergődtem el ágyamhoz, és csakhamar mély álomba
merültem.
XI.
Másnap éjjel, amikor közeledtem a vén tölgyhöz, Ellis úgy
suhant felém. mint régi ismerőséhez. Én pedig nem féltem tőle, mint előző nap,
hanem szinte örültem neki; nem is próbáltam megérteni, mi történt velem: csak
minél messzebbre szerettem volna repülni, érdekes tájakra.
Ellis karja újra körém fonódott - és újra száguldani
kezdtünk.
- Menjünk Olaszországba - súgtam a fülébe.
- Ahová akarsz, drágám - válaszolta ünnepélyesen, csendesen
- és csendesen, ünnepélyesen felém fordította az arcát. Nem volt annyira
átlátszó, mint az előző nap: nőiesebb és előkelőbb, s arra a gyönyörű
teremtésre emlékeztetett, amely hajnalban. a válás előtt ötlött fel előttem.
- A mai éjszaka: nagy éjszaka - folytatta Ellis. - Ritkán
köszönt be.
Néhány szót nem hallottam.
- Ilyenkor látni lehet azt, ami máskor el van takarva.
- Ellis! - könyörögtem. - Hát ki vagy te? Mondd meg végre!
Szótalanul fölemelte hosszú, fehér kezét.
A sötét égen, ott, ahová az ujja mutatott, üstökös ragyogott
pirosló vonalként az apró csillagok között.
- Minek tartsalak? - kezdtem. - Talán te is úgy száguldasz
az emberek között, mint ez az üstökös a bolygók és a nap között... de miért?
Ellis keze azonban hirtelen a szememre tapadt... Mintha
nyirkos völgyből előtörő fehér köd csapott volna meg...
- Olaszországba! Olaszországba - suttogta. - Ez az éj - nagy
éjszaka!
XII.
Szemem előtt szertefoszlott a köd, és végtelen síkságot
pillantottam meg magam alatt. De amint a meleg és szelíd levegő arcomhoz ért,
máris rájöttem, hogy nem Oroszországban vagyok; meg a síkság sem hasonlított a
mi orosz síkságainkra. Az óriási, fakó térséget szemlátomást nem borította fű,
és kopár volt; a hatalmas területen néhol állóvizek csillogtak, mint megannyi
kicsiny tükörcserép; a távolban homályosan látszott a néma, mozdulatlan tenger.
A nagy, szép felhők között erősfényű csillagok tündököltek; ezertorkú,
szüntelen és mégis halk trillázás szállt mindenünnen - különös volt ez az
átható és álmos zúgás, a pusztaság éjszakai hangja...
- A Pontini-mocsarak - mondta Ellis. - Hallod a békákat?
Érzed a kénszagot?
- A Pontini-mocsarak... - ismételtem, és fenséges
csüggedtség fogott el. - De miért hoztál ide, erre a bús, kietlen vidékre?
Repüljünk inkább Rómába.
- Róma közel van - válaszolta Ellis. - Készülj fel!
Leereszkedtünk és végigszáguldottunk az ősi latin út mentén.
Egy bivaly lomhán felemelte a nyúlós iszapból bozontos, rémítő fejét, amelyen
rövid sörtecsomók ágaskodtak a hátragörbülő szarvak között. Sandán átfutott
rajtunk oktalan, dühödt szemefehérjével, és nedves orrlyukából nehéz prüszkölés
tört elő - mintha megszimatolt volna bennünket.
- Róma, Róma közel van... - suttogta Ellis. - Előre nézz,
előre...
És felemelte tekintetét.
Mi feketéllik az éjszakai égbolt peremén? Hatalmas híd magas
ívei? Milyen folyó fölött halad át? Miért szakad meg helyenként? Nem, ez nem
híd hanem ősi vízvezeték. Körös-körül Campania szent földje.
Váratlanul felszöktünk, és egy magányos rom előtt lebegtünk
a levegőben. Senki sem tudta volna megmondani, mi volt azelőtt: síremlék,
palota, torony... Fekete repkény fonta át végesvégig halálos öleléssel, tövében
pedig egy félig leomlott boltozat torka tátongott. Nehéz pinceszag csapta meg
arcomat a kicsiny, erősen összetapadt kövek halmazából, amelyekről régen
lehullott a fal gránit-burka.
- Itt - szólt Ellis s fölemelte a karját: - Itt! Mondd ki
hangosan, háromszor egymásután, a nagy római nevét!
- Mi lesz akkor?
- Majd meglátod.
Elgondolkodtam.
- Divus Caius Julius Caesar?... - kiáltottam fel hirtelen. -
Divus Caius Julius Caesar! - ismételtem vontatottan - Caesar!
XIII.
Szavam utolsó visszhangjai még el sem haltak, mikor
egyszerre csak hallom...
Nehéz elmondani, mi is volt. Előbb füllel alig érzékelhető,
de végtelenül sokszor ismétlődő, kusza trombitaharsogás és tapsvihar
hallatszott. Úgy rémlett, valahol szörnyen messze, feneketlen rnélységben,
váratlanul egy roppant tömeg lódult volna meg - dagadt, dagadt, háborogva s
alig hallhatón, mintegy álomban, egy nyomasztó, évszázados álmon át felelgetve.
Azután fodrozódni kezdett és elsötétült a levegő a rom fölött... Árnyak,
árnyékok miriádjai, körvonalak milliói derengtek föl, melyek hol gömbölyűek voltak,
akár a sisakok, hol hosszúkásak, mint a kopják, s a holdsugarak villámsebesen
kékes szikrákra hullottak szét ezeken a kopjákon és pajzsokon - és ez az egész
had, ez a tömeg mind közelebb nyomult, nőtt, hevesen hullámzott... Mondhatatlan
feszültség áradt belőle, akkora feszültség, mely elegendő volt ahhoz, hogy
felemelje az egész világot, de egyetlen alak sem rajzolódott ki tisztán.... És
hirtelen úgy rémlett, mintha körös-körül remegés futna végig, mintha hatalmas
hullámok zúdulnának tova és válnának szét... "Caesar, Caesar,
venit!", zúgta ezernyi hang, mint az erdő levelei, mikor váratlanul rátör
a vihar... tompa moraj hömpölygött... és egy sápadt, szigorú, babérkoszorús,
lehunyt szemű fej, az imperátor feje tűnt elő lassan a rom mögül...
Emberi nyelven nincs szó annak a rémületnek a kifejezésére,
amely szívemet összeszorította. Úgy tetszett, amint ez a fej felnyitja a
szemét, kinyitja a száját - én nyomban meghalok.
- Ellis! - nyögtem: - Nem akarom, nem bírom, nem kell nekem
Róma, a durva, félelmetes Róma... El, el innen!
- Kishitű! - suttogta Ellis - és tovasuhantunk.
Még hallottam magam mögött a légiók acélhangú, mindent
elsöprő rivalgását... azután minden elsötétült.
XIV.
- Nézz körül - szólt hozzám Ellis - és nyugodjál meg.
Engedelmeskedtem. Emlékszem, első benyomásom olyan gyönyörű
volt, hogy csak sóhajtani tudtam. Valami füstöskék, ezüstösen-lágy fény vagy
köd borult rám mindenfelől. Előbb nem tudtam megkülönböztetni semmit:
elvakított ez az azúrkék ragyogás - de aztán lassanként előbukkantak a gyönyörű
hegyek; erdők körvonalai; tó terült el alattam, a mélyben csillagok reszkettek,
lágyan zúgtak a habok. Narancsillat hulláma csapott meg, és vele együtt szintén
hullámként áradt egy fiatal női hang erős, tiszta csengése. Ez az illat, ez a
csengés valósággal húzott lefelé - és ereszkedni kezdtem... egy pompás
márványpalota felé, amely hívogatón fehérlett a ciprusligetben. A hang sarkig
tárt ablakaiból ömlött; a virágporral telehintett tó habjai a falait nyaldosták
- és éppen szemközt, egy magas, kerek sziget kelt ki a hullámok öléből;
vadnarancs és babér sötét zöldjébe öltözött, ragyogó párában fürdött, s
mindenütt szobrok, karcsú oszlopok, templomok oszlopcsarnokai emelkedtek...
- Isola Bella! - mondta Ellis. -- A Lago Maggiore...
Csak ennyit mondtam: oh! - és tovább süllyedtem. A női hang
egyre erősebben, egyre élesebben csengett a palotában; ellenállhatatlanul
vonzott... Szerettem volna az arcába nézni az énekesnőnek, aki ilyen hangokkal
veri fel egy ilyen éjszaka csöndjét. Megálltunk az ablak alatt.
A pompeji ízlés szerint berendezett, s inkább ókori
lakóházra, mint modern teremre hasonlító szoba közepén, görög szobrok, etruszk
vázák, ritka növények, drága kelmék között, két kristályüveg-búrás lámpa
aláhulló, szelíd fényében egy fiatal nő ült a zongoránál. Fejét kissé
hátravetette, és szemét félig lehunyva, egy olasz áriát énekelt; énekelt és
mosolygott - s ugyanakkor arcvonásai méltóságot, sőt szigort fejeztek ki... a
tökéletes gyönyör jele! Mosolyogott... és Praxitelesz lusta, elpuhult, kéjvágyó
Faunja - mely éppoly fiatal volt, mint ő - mintha szintén mosolygott volt rá a
sarokból, a leander-ágak mögül, az ódon háromlábú állványon nyugvó bronz
füstölőből szálló vékony füstcsíkon keresztül. A szép nő egyedül volt. Engem
elbűvölt az éjszaka hangja, szépsége, ragyogása és illata, szívem mélyéig
megrendített a fiatal, nyugodt, derű, boldogság látványa, és teljesen
megfeledkeztem útitársnőmről, megfeledkeztem arról, milyen különös módon lettem
tanúja e tőlem oly távoli, oly idegen életnek - s már az ablakpárkányra akartam
lépni, hogy megszólítsam őt...
Egész testemet erős lökés rázta meg; mintha leideni
palackhoz értem volna. Hátranéztem... - Ellis arca - áttetszősége ellenére -
komor és félelmetes volt; hirtelen tágra nyílt szemében fakón lángolt a düh...
- El innen! - suttogta bőszen - és megint szélvihar, homály,
szédülés tört rám... Csakhogy most nem a légiók rivalgása, hanem az éneklő nő
hangja - egy magas szárnyalásnál megszakadva - rekedt meg a fülemben...
Megálltunk. A magas hang, ugyanaz a hang, egyre, szüntelenül
a fülemben csengett, noha egészen más levegőt, illatot; éreztem... Üdítő
frissesség csapott meg, mint valami nagy folyam közelében: széna, fűst, kender
illata áradt. A hosszan elnyújtott hang után egy második, majd egy harmadik
következett, de olyan jellegzetes árnyalatú, olyan ismerős, otthonias csengésű,
hogy nyomban ezt mondtam magamban: ;,orosz ember énekel orosz dalt" - és
abban a szempillantásban minden megvilágosodott előttem.
XV.
Lapályos partvidék fölött voltunk. Balra óriási kazlakkal
teli, lekaszált rétek húzódtak, s a végtelenbe vesztek; jobbra ugyanolyan
végtelenségbe nyúlt a nagy, bővízű folyam sima tükre. A part közelében nagy,
sötét bárkák himbálóztak lassan horgonyukon, árbocuk csúcsa kissé mozgott, mint
megannyi mutatóujj. Az egyik bárkáról csengő hang trillái szálltak felém, és
fény is égett rajta, hosszú piros tükörképe reszketett, imbolygott a vízben.
Valahol, a folyón és a földeken - a szem nem tudta megállapítani, közel-e vagy
távol - más fényecskék is hunyorogtak: hol kihunytak, hol pedig hirtelen
sugárzó, nagy pontokként ötlöttek elém; számtalan szöcske cirpelt szüntelenül,
nem hitványabbul, mint a Pontini-mocsarak békáinak vartyogása - és a felhőtlen,
de alacsony, sötét égbolt alatt olykor-olykor ismeretlen madarak rikoltoztak.
- Oroszországban vagyunk? - kérdeztem Ellistől.
- Ez a Volga - válaszolta.
A part mentén suhantunk tova.
- Miért ragadtál el onnan, arról a gyönyörű vidékről? -
kezdtem. - Talán irigyeltél? Csak nem ébredt benned féltékenység?
Ellis ajka kissé megremegett, szeme ismét fenyegtőn
villant... De arca nyomban újra megdermedt.
- Haza akarok menni - mondtam.
- Várj, várj - felelte Ellis. - A mai éjszaka: nagy éj. Nem
tér vissza egyhamar. Tanúja lehetsz... Várj csak.
Hirtelen átrepültünk a Volgán; ferde irányban, közvetlenül a
víz fölött, alacsonyan és sebesen szálltunk, akár a fecskék vihar előtt. Széles
hátú hullámok csobogtak alattunk lomhán, éles folyami szél csapdosott hideg,
erős szárnyával... a magas jobb part hamarosan elénk tornyosult a félhomályban.
Nagy szakadékokkal barázdált, meredek hegyek tűntek fel. Közeledtünk hozzájuk.
- Kiáltsd: mindenki a fedélzetre! - súgta Ellis. Eszembe
jutott az a rémület, amelyet a római kísértetek megjelenésekor éreztem,
fáradtság és különös bú fogott el, mintha a szívem emésztődött volna - nem
akartam kimondani a végzetes szavakat, előre tudtam, hogy válaszként valami
szörnyűség; jelenik meg, de akaratom ellenére, mégis kinyílt ajkam, és -
szintén akaratom ellenére gyenge, izgatott hangon felkiáltottam: "Mindenki
a fedélzetre!"
XVI.
Eleinte némaság volt, akárcsak a római rom előtt. De
egyszerre csak nyers burlák-nevetés harsant a fülem mellett, s valami nyögve a
vízbe zuhant és fuldokolni kezdett... Körülnéztem: sehol nem látszott senki, a
partról azonban visszhang szállt - és egy csapásra mindenütt fülsiketítő lárma
kerekedett. Mi minden volt ebben a hangzavarban: kiáltozás és sivítozás, bősz
szitkozódás és kacagás, jobbára kacagás, evező- és fejszecsapás, feltört ajtók
és ládák recsegése, kötélzet és kerekek csikorgása, lovak vágtatása, vészharang
zúgása és lánccsörgés, tűzvész moraja és bömbölése, részeg kurjongatás és
csikorgó hadarás, vigasztalan sírás, panaszos, kétségbeesett rimánkodás,
parancsoló felkiáltások, halálhörgés, szilaj füttyentés, rikácsolás és tánc
dobogása... "'Üsd! Kösd föl! Fojtsd meg! Vágd! Rajta! Úgy! Ne sajnáld!'' -
hallatszott tisztán, sőt, az erőlködő emberek szaggatott lélegzése is
hallatszott, közben pedig, körös körül, amerre a szem ellátott, nem látszott
semmi, nem változott semmi: a folyó titokzatosan, szinte zordan siklott tova;
maga a part elhagyatottnak, kietlennek tetszett.
Ellis-hez fordultam, de ő ajkára tette ujját...
- Sztyepan Tyimofejics! Jön Sztyepan Tyimofejics - harsant
körös-körül - jön a mi atyácskánk, a mi vezérünk, a mi gondviselőnk!
Még most sem láttam semmit, de hirtelen úgy rémlett, mintha
egy hatalmas test nyomulna egyenest felém...
- Frolka! Hol vagy, te ebfajzat? - mennydörgött egy szörnyű
hang. - Gyújtsd föl mindegyik végén, aztán hányd fejszére a fehérkezű úri
népséget !
Közeli láng forrósága, füst keserű pernyéje csapott meg - és
ugyanabban a pillanatban valami meleg fröccsent az arcomba és a kezemre, mintha
vér lett volna... Mindenütt vad hahota harsant. Elveszítettem az eszméletemet.
Amikor felocsudtam, Ellis-szel lassan suhantunk az ismerős, otthoni erdőszélen,
egyenesen a vén tölgyhöz...
- Látod ezt az ösvényt? - mondta Ellis. - Ott, ahová a hold
fakó fénye esik és az a két kis nyírfa szomorkodik?... Menjünk oda?
Én azonban annyira összetörtnek és kimerültnek éreztem
magam, hogy válaszul csak ennyit tudtam mondani:
- Haza... haza...
- Otthon vagy - válaszolta Ellis.
Valóban házam ajtaja előtt álltam - egyedül. Ellis eltűnt. A
házőrző kutya már-már odasompolygott, de gyanakvón végigmért - és vonítva
eliramodott.
Nehezen elvánszorogtam az ágyamig, és le sem vetkőzve,
álomba merültem.
XVII.
Másnap egész délelőtt fájt a fejem, és alig vonszoltam
magam; de nem törődtem testi nyomorúságommal, bűnbánat mardosott, bosszús,ág
emésztett.
Roppantul elégedetlen voltam önmagammal. - "Kishitű! -
hajtogattam szüntelen. - Igen, Ellis-nek igaza van. Mitől ijedtem meg? Miért
nem kaptam az alkalmon?... Láthattam volna Caesart és megdermedtem a
rémülettől, szipogni kezdtem, elfordultam, mint a gyermek a vessző elől. No,
Sztyenka Razin - ez már más lapra tartozik. Mint nemesember és földbirtokos...
Különben itt is voltaképpen mitől ijedtem meg? Kishitű, kishitű!..."
- Dehát nem álmodom-e én mindezt? - kérdeztem végre
magamtól. Hívtam a kulcsárnőt.
- Márfa, tegnap hány órakor feküdtem le - nem emlékszel?
- Ugyan ki tudhatja tenálad, gondviselőnk... Alighanem
későn. Szürkületkor kimentél a házból: a hálóban pedig még éjfél után is
dörömböltél a csizmád sarkával. Reggeltájt lehetett az - bizony. Így megy már
ez harmadik napja. Nyilván valami gond emészt.
"He-he! - gondoltam. - Tehát a repülés nem
kétséges."
- No, és milyen színben vagyok ma? - tettem hozzá hangosan.
- Milyen színben? Hadd nézzelek meg. Egy kicsikét beesett az
arcod. Meg sápadt vagy, gazdám: lám, egyetlen csepp vér sincs az arcodban.
Kissé megborzongtam... Elbocsátottam Márfát. "Dehát ha
így folytatom, meghalok, vagy megőrülök - okoskodtam, miközben töprengve
üldögéltem az ablak előtt. Fel kell hagynom az egésszel. Veszélyes. Lám, milyen
furcsán kalapál a szívem. Amikor pedig repülök, úgy rémlik, mintha valami
szívná, vagy csorogna belőle valami - mint tavasszal a nyírfa nedve, ha fejszét
vágnak belé, mégis sajnálom. Meg aztárn Ellis... Úgy játszik velem, mint macska
az egérrel... különben aligha kíván rosszat nekem. Rábízom magam utoljára -
kedvemre szétnézelődörn - és aztán... De hátha ő szívja a véremet? Szörnyű!
Azonkívül az ilyen gyors mozgás feltétlenül ártalmas.
Így érveltem magamban, de este kilenc óra után már ott
álltam a vén tölgy alatt.
XVIII.
Az éjszaka hideg, fakó, szürke volt; szag terjengett a
levegőben. Csodálkozásomra senkit sem találtam a tölgyfa alatt; néhányszor
körülsétáltam, kimentem az erdőszélre, visszajöttem, gondosan fürkésztem a
sötétet... Sehol egy lélek. Kis ideig vártam, azután egymás után néhányszor
kiejtettem Ellis nevét, mind hangosabban... de nem jelent meg. Elszomorodtam,
valósággal fájt; korábbi aggályaim eltűntek: nem tudtam belenyugodni abba, hogy
útitársnőm többé már nem tér vissza hozzám.
- Ellis! Ellis! Jöjj már! Hát nem jössz? - kiáltottam
utoljára.
A holló, melyet hangommal fölvertem, hirtelen fészkelődni
kezdett a szomszéd fa csúcsán, és az ágakba gabalyodva, csapkodott a
szárnyaival... Ellis azonban nem jelent meg.
Lecsüggesztettem a fejemet és hazafelé indultam. Elöl már
feketéllettek a füzek a tó gátján, és szobám fényes ablaka felvillant a kert
almafái között, felvillant és eltűnt, mint egy rám vigyázó emberi szem - mikor
egyszerre csak süvítés hallatszott mögöttem, mint amikor valami sebesen hasítja
a levegőt, s hirtelen átölelt és nyomban felkapott valami: a vércse kapja fel
így karmaival a fürjet... Ellis suhant le rám. Arcát az arcomon éreztem, karja
derekam köré fonódott - és éles hidegként hasított fülembe suttogása: "itt
vagyok", megijedtem és örültem egyszerre... Alacsonyan suhantunk a föld
fölött.
- Nem akartál jönni ma? - kérdeztem.
- Hát hiányoztam neked? Szeretsz engem? Ó, te drágám!
Ellis utolsó szavai zavarba ejtettek... Nem tudtam, mit
mondjak.
- Feltartóztattak - folytatta. - őriztek.
- Ki tartóztathat fel téged?
- Hová akarsz menni? - kérdezte Ellis, szokása szerint nem
válaszolva kérdésemre.
- Vigyél Olaszországba, ahhoz a tóhoz - emlékszel?
Ellis kissé lehajolt és a fejét rázta. Csak most, vettem
észre, hogy már nem áttetsző. Az arca is mintha színt kapott volna: ködös
fehérségén élénk pír ömlött el. A szemébe néztem... és megborzongtam: a
szemében mozgott valami - mintha egy összetekeredett, dermedt kígyó bontakozott
volna ki lassú, feltartóztathatatlan és vészjósló mozgással, amikor sütkérezni
kezd a napon.
- Ellis! - kiáltottam: - Ki vagy te? Mondd meg, ki vagy te?
Ellis csak vállat vont.
Mérges lettem... szerettem volna bosszút állni rajta - és
hirtelen az jutott eszembe, megparancsolom neki, hogy szálljon velem Párizsba.
"Ott aztán lesz alkalmad féltékenykedni" - gondoltam.
- Ellis - mondtam fennhangon: - Nem félsz a nagyvárosoktól,
például Párizstól?
- Nem.
- Nem? Még azoktól a helyektől sem, ahol olyan világosság
van, mint a bulvárokon?
- Ez nem nappali világosság.
- Pompás: akkor hát vigyél azonnal a Boulevard des
Italiens-re.
Ellis fejemre borította hosszú, csüngő köntösujjának végét.
Nyomban fehér homály, álmosító mákonyillat tört rám. Egyszerre eltűnt minden:
minden fény, minden hang - és jóformán eszméletlen lettem. Csupán az életérzés
maradt meg bennem - s ez nem volt kellemetlen.
A homály hirtelen szertefoszlott: Ellis levette köntöse
ujját a fejemről, és összezsúfolt épületek óriási halmazát pillantottam meg
magam alatt, mindenütt csupa fény, mozgás, robaj... Párizst láttam.
XIX.
Már jártam Párizsban, és ezért mindjárt megismertem azt a
helyet, ahová Ellis tartott. A Tuileriák kertje volt, vén gesztenyefáival,
vasrácsaival, erőd-árkával, s a marcona külsejű zuáv őrszemekkel. Elhaladtunk a
palota s a Saint-Roch templom mellett, amelynek lépcsőin I. Napóleon először
ontott francia vért, és megálltunk magasan a Boulevard des Italiens fölött,
ahol III. Napóleon ugyanazt művelte, ugyanolyan sikerrel. A járdákon sűrű
tömegek, ifjú és öreg arszlánok, zubbonyos munkások, elegáns nők szorongtak; az
aranydíszítésű vendéglők és kávéházak fényárban úsztak; omnibuszok, minden
rendű és rangú hintók siettek a bulváron; mindenütt nyüzsgés, ragyogás volt,
bárhová esett is a tekintet... De különösképpen nem akarózott elhagynom tiszta,
sötét, légies magasságomat, nem akarózott közelednem ehhez az emberi
hangyabolyhoz. Mintha forró, nehéz, piros pára emelkedett volna onnan, se nem
illatos, se nem bűzös: túl sok élet verődött ott egy csomóba. Haboztam... Ekkor
azonban hirtelen megütötte a fülemet egy utcai delnő hangja, mely olyan éles
volt, akár a vasrudak csörrenése, s úgy csapott fel, mint a szemtelenül
kiöltött nyelv; belém szúrt, akár egy csúf szörny fullánkja. Nyomban magam elé
képzeltem a dermedt, kiálló csontú, mohó, lapos párizsi arcot, a pénzsóvár
szemet, a rizsport, a pirosítót, a feltornyozott hajat és a rikító művirágcsokrot
a hegyes kalap alatt, a karomszerű, kimanikűrözött körmöket, és az ormótlan
krinolint... Elképzeltem egy magunkfajta sztyeppei honpolgárt is, amint rútul
ugrándozva fut a megvásárolható bábú után... Elképzeltem, amint durván
belezavarodva, erőltetetten raccsolva igyekszik utánozni az aranyifjak modorát,
csacsog, hízeleg, legyeskedik - és undor fogott el... "Nem - gondoltam -
itt ugyan nem kell féltékenykednie Ellisnek..."
Közben észrevettem, hogy lassanként süllyedünk... Párizs
zsivajával és gőzével felénk emelkedett...
- Megállj! - fordultam Ellishez. - Hát neked nem fojtó, nem
nyomasztó ez a levegő?
- Magad kérted, hogy hozzalak ide.
- Bocsánatot kérek, visszavonom a szavamat. Kérlek, Ellis,
vigyél el innen. Hát persze: ott biceg Kulmametov herceg a bulváron, a barátja,
Serge Varakszin, integet neki és azt kiáltja: "Iván Sztyepanics, allons
souper1, hamar, j'ai engagé2 Rigolboche-t!" vigyél el ezektől a
mabouloktól3 és maison-dorée-któl4 ezektől a gandin-ektől5 és biche-ektől6, a
zsoké-klubtól és Figarótól, a magasan kiborotvált homlokú katonáktól és a
fényes kaszárnyáktól, a kecskeszakállas sergent de ville-ektől7, a zavaros
abszinttel teli poharaktól, a kávéházi dominójátékosoktól és
tőzsdejátékosoktól, a piros szalagos gomblyukú kabátoktól és felöltőktől, De
Foix úrtól, a "házassági szakma" feltalálójától és Charles Albert
doktor ingyenes tanácsadásaitól, a liberális előadásoktól és a kormánypárti
brossúráktól, a párizsi vígjátékoktól és a párizsi operáktól, a párizsi
élcektől és a párizsi tudatlanságtól... El! El! El!
- Pillants le - válaszolta Ellis: - Már nem vagyunk Párizs
fölött.
Letekintettem... Valóban, sötét síkság rohant sebesen
alattunk, itt-ott utak fehéres csíkjai barázdálták, és csak hátul, az égbolt
peremén, mint egy óriás tűzvész pírja, tört a magasba a világ fővárosa
teméntelen fényének hatalmas tükre.
XX.
Ismét fátyol borult szememre... ismét önkívületbe hullottam.
A fátyol végül szertefoszlott.
Mi az ott lent? Miféle park ez: nyírott hársfasorok, ernyő
alakú, egyes lucfenyők, Pompadour-ízlésű oszlopcsarnokok és templomok,
Berini-iskolára valló szatír- és nimfa-szobrok, rokokó-tritonak az alacsony,
megfeketedett márványkorlátokkal szegélyezett, ív alakú tavak közepén? Nem
Versailles? Nem, ez nem Versailles. A göndör tölgyek csoportja mögül szintén
rokokó-stílusú palota kandikál elő. A párával elborított hold fakón világít, és
mintha vékony füst terülne szét a földön. A szem nem tudja megállapítani, mi
ez: holdfény, vagy köd? Amott, az egyik tavon, hattyú alszik: hosszú háta fehérlik,
mint a fagyba dermedt sztyeppék hava, amott meg szentjánosbogarak ragyognak
gyémántokként a szobrok lábánál sűrűsödő, kékes árnyékban.
- Mannheim környékén vagyunk - szólt Ellis: - ez a
schwetzingeni park.
"Tehát Németországban vagyunk!" - gondoltam, és
hallgatózni kezdtem. Mindenütt némaság honolt; csak itt-ott csobogott,
csacsogott magányosan és láthatatlanul az aláhulló vízsugár. Úgy tetszett,
folyton ugyanazokat a szavakat hajtogatta: "Igen, igen, igen, mindig,
igen." És hirtelen úgy rémlett, mintha az egyik fasor kellős közepén, a
nyírott lomb falai között, aranyozott köntösű, csipkés kézelőjű, oldalán könnyű
acélkardot viselő lovag lépdelne piros sarkú cipellőjében, s negédesen nyújtja
a karját egy rizsporos frizurájú, tarka köpenyű dámának... Különös, sápadt
arcok... Szeretném jobban szemügyre venni... De már minden eltűnt, csak a víz
csobog változatlanul.
- Kóbor álmok - suttogta Ellis -: tegnap sok mindent
lehetett látni... sok mindent. Ma az álmok is menekülnek az emberi szem elől.
Előre! Előre!
Felszöktünk és tovább szálltunk. Repülésünk oly sima és
egyenletes volt, hogy úgy tetszett, nem mi mozgunk, hanem éppen fordítva:
minden felénk halad. Sötét, hullámos, erdőborította hegyek tűntek fel;
megnőttek és fölénk tornyosultak... Most már alattunk siklanak, zeg-zugaikkal,
mélyedéseikkel, keskeny rétjeikkel, a völgyek alján, sebes patakok mentén alvó
falucskák tüzes fénypontjaikkal; elől pedig megint más hegyek nőnek és siklanak
felénk... A Fekete-erdő belsejében vagyunk.
Hegyek, folyton csak hegyek... és erdő, gyönyörű, vén,
hatalmas erdő. Az éjszakai ég derült: felismerek minden fafajtát; különösen
fenségesek a fehér, egyenes törzsű jegenyék. Az erdőszéleken itt-ott vadkecskék
látszanak; sudáron és ébren állnak vékony lábaikon és fejüket kecsesen
elfordítva, nagy, kürtő alakú fülüket hegyezve, hallgatóznak. Egy csupasz szirt
tetején torony-rom mutogatja búsan és vakon omladozó lőréseit; az elfeledett,
vén kövek fölött békésen pislákol egy arany csillagocska. Egy kicsiny, szinte
fekete tóból titkos panaszként száll föl az apró varangyos békák nyöszörgő
vartyogása. Más hangok rémlenek föl bennem, eol-hárfáéhoz hasonló, hosszú,
epedő hangok... Íme, itt van a legendák földje! Ugyanaz a vékony hold-füst,
amely Schwetzingenben megigézett, ömlik el itt is mindenen, és minél messzebb
ágaznak szét a hegyek, annál sűrűbb ez a füst. Öt, hat, különböző színezetű,
különböző árnyék-réteget számolok össze a hegyek lejtőin, és e néma
sokféleségen merengve uralkodik a hold. A levegő lágyan, könnyedén áramlik. Magam
is könnyűnek és valahogy fennkölten nyugodtnak és szomorúnak érzem magam...
- Ellis, te bizonyára szereted ezt a vidéket.
- Én nem szeretek semmit.
- Hogy lehet? És engem?
- Téged... igen! - feleli közömbösen.
Úgy rémlik, karja szorosabban fonja át a derekamat, mint az
előbb.
- Előre! Előre! - mondja Ellis hideg rajongással.
- Előre! - ismétlem.
XXI.
Hirtelen erős, trillázó, csengő kiáltás harsant fölöttünk és
nyomban megismétlődött, kissé előbbről.
- Elkésett darvak szállnak felétek, északra - mondta Ellis
-: akarsz csatlakozni hozzájuk?
- Igen, igen! Emelj föl hozzájuk.
Felcsaptunk és egy szempillantás alatt a repülő csapat mellé
kerültünk.
A nagy, szép madarak (összesen tizenhárman voltak)
háromszögben repültek, és erőteljesen, de ritkán rebegtették domború
szárnyaikat. Feszesen kinyújtott fejjel és lábbal, erősen kidüllesztett
beggyel, feltartóztathatatlanul és oly gyorsan repültek, hogy süvített a levegő
körülöttük. Furcsa látvány volt ilyen magasban, ilyen távol minden élőtől ez a
forró, erőteljes élet, ez a tántoríthatatlan akarat. A darvak tovább szelték
diadalmasan a légűrt. s közben néha odakiáltottak az élen haladó társuknak, a
vezérdaruval, s e hangos kiáltásokban, e felhő-alatti beszélgetésben volt
valami büszke fontosság, valami elpusztíthatatlan magabiztosság. "Célt
érünk, még ha nehéz is" - mintha ezt mondogatták volna, egymást biztatva.
És mindjárt az jutott eszembe, hogy ilyen ember, mint ezek a madarak, kevés
akad Oroszországban - dehogyis Oroszországban: az egész világon!
- Most Oroszországba repülünk - szólt Ellis... Már
észrevettem, hogy majdnem mindig tudta, mire gondolok. - Vissza akarsz
fordulni?
- Forduljunk vissza... de mégse. Már voltam Párizsban;
vigyél Pétervárra.
- Most?
- Azonnal. Csak borítsd fejemre a fátylad, mert különben
rosszul leszek.
Ellis fölemelte a karját... de mielőtt rám hullott volna a
köd, egy szelíd, tompa fullánk érintését éreztem ajkamon...
XXII
Hahó-ó-ó-ó!" harsant fülemben az elnyújtott kiáltás.
"Hahó-ó-ó-ó-ó!" visszhangzott szinte kétségbeesetten a messzeségben.
"Hahó-ó-ó-ó !" halt el valahol a világ végén. Felrezzentem. Magas,
arany csúcs ötlött szemembe: megismertem a Péter-Pál erődöt.
Sápadt északi éj! De hát éjszaka-e ez? Nem sápadt, nem beteg
nappal? Sosem szerettem a pétervári éjszakát; most azonban meg is ijedtem:
Ellis alakja teljesen eltűnt, szertefoszlott, mint reggeli köd a júliusi
napban, és én világosan láttam egész testemet, amint súlyosan és árván csüngött
a Sándor-oszlop magasságában. Tehát ez Pétervár! Igen, ez az, valóban. Ezek a
kietlen, széles, szürke utcák; ezek a szürkésfehér, sárgásszürke, szürkéslila
vakolt és csupasz házak, beesett ablakaikkal, rikító cégtábláikkal, a
lépcsőfeljárók vastetőivel és a piszkos zöldséges boltokkal; ezek az oromzatok,
feliratok, őrbódék, sorompók; az Izsák-székesegyház aranykupolája; a
szükségtelen, tarka tőzsde; az erőd gránit falai és a feltúrt fakockás úttest;
ezek a szénás és tüzifás bárkák; ez a por-, káposzta-, gyékény- és
istálló-szag, ezek a megkövült, bekecses házmesterek a kapukban, ezek a halálos
álomba görbedt kocsisok az ütött-kopott konflisokon igen, ez ő, a mi Északi
Palmyránk. Körös-körül minden látszik; minden tiszta, ijesztőn világos és
tiszta, és minden búsan alszik, furcsán összezsúfolódik s kirajzolódik a
homályosan áttetsző levegőben. Az alkony pírja - tüdővészes pirossága - nem
tűnt el még, és reggelig nem tűnik el a halvány, csillagtalan égről, csíkokban
borul rá a Néva selymes tükrére, amely alig-alig csobog és fodrozódik,
előreűzve hideg és kék habjait...
- Repüljünk tovább - könyörgött Ellis.
Meg sem várva válaszomat, átvitt a Néván, a Palota téren a
Lityejnajára. Odalent lépések, hangok hallatszottak: az utcán egy csapat kiélt
arcú fiatalember haladt és a tánciskoláról fecsegett. "Sztolpakov hadnagy
a hetedik!" kiáltotta hirtelen álmosan a rozsdás ágyúgolyó-gúla előtt őrt
álló katona, kissé távolabb, egy magas ház kitárt ablakában pedig, egy
ujjatlan, gyűrött selyemruhás leányt pillantottam meg, akinek gyöngyháló volt a
fején és cigarettázott. Áhítatosan olvasott egy könyvet: az egyik legújabb
szatírikus műveinek kötete volt.
- Repüljünk tovább! - mondtam Ellisnek.
Egy perc múlva már a Pétervár körül korhadó fenyőligetek és
mohlepte mocsarak suhantak alattunk: ég és föld, minden lassanként egyre
sötétebb lett. A beteg éjszaka, a beteg nappal, a beteg város - minden
mögöttünk maradt.
XXIII.
A szokottnál lassabban repültünk, és módom volt szemmel
kísérni, amint fokozatosan kibontakozott előttem a szülőhaza tágas térsége,
mint valami befejezetlen tájkép vászontekercse. Erdők, bokrok, szántók,
vízmosások, folyók - néha egy-egy falu, templom - és megint szántók, erdők,
bokrok vízmosások... Szomorúság és valami egykedvű unalom fogott el. És nem
azért szomorkodtam és unatkoztam, mert éppen Oroszország fölött szálltam. Nem!
Maga a föld, ez az alattam elterülő lapos felület, az egész földgolyó,
pillanatnak élő, gyámoltalan, ínség, bánat, .betegség sújtotta, a megvetett
sárröghöz kötött népével; ez a törékeny, érdes kéreg, tüzes homokszemhez
hasonló bolygónk e kinövése, melynek penész-takaróját mi szerves, növényi
világnak tiszteljük; ezek a legyeknél ezerszerte parányibb légy-emberkék,
sárból tapasztott hajlékaik, kicsinyes, egyhangú tülekedésüknek; a
változhatatlannal és elkerülhetetlennel vívott mulatságos harcuknak parányi
nyomai - mindez egyszerre milyen gyűlöletessé vált előttem! Hangulatom
lassanként megváltozott, és nem volt kedvem többé bámulni ezeket a gyarló
képeket, ezt a silány kiállítást... Igen unalom fogott el - rosszabb, mint
unalom. Még szánalmat sem tápláltam ernbertársaim iránt: minden érzésem
beléalvadt egy általános érzésbe, melyet megnevezni is alig merek az undorba, s
a legerősebb, legnagyobb undor önmagammal szemben élt bennem.
- Hagyd abba - súgta Ellis - hagyd abba, mert nem bírlak.
Nehéz vagy.
- Eredj haza - válaszoltam azon a hangon, ahogyan
kocsisomnak szoktam mondani, amikor éjjel három óra után hazafelé indultam
moszkvai barátaimtól, akikkel ebéd óta tárgyaltam Oroszország jövendőjéről és a
faluközösség jelentőségéről. Eredj haza - mondtam újra, s lehunytam a szemem.
XXIV.
De hamarosan felnyitottam. Ellis valahogy különösen hozzám
simult; szinte lökdösött előre. Ránéztem - és megfagyott bennem a vér. Aki
valaha látta, amint másvalaki arcán váratlanul mélységes rémület jelenik meg,
melynek okát nem sejti - az megért engem. Rémület, gyötrő rémület torzította,
csúfította el Ellis halvány, majdnem elmosódó vonásait. Még élő emberi arcon
sem láttam ehhez foghatót. Élettelen, ködös kísértet, árnyék... és ez a dermedt
rémület...
- Ellis, mi van veled? - kérdeztem végül.
- Ő... ő... - válaszolta erőlködve - ő!
- Ő? Ki az az ő?
- Ne említsd, ne említsd - habogta Ellis sietve. - Menekülni
kell, különben vége mindennek - örökre ... Odanézz: amott!
Arrafelé fordítottam a fejemet, amerre a reszkető kéz mutatott
- és olyasmit láttam... ami valóban szörnyűséges volt.
Ez a valami annál szörnyűségesebbnek látszott, mivel nem
volt határozott alakja. Egy súlyos, zord, sárgásfekete, gyíkhas-tarka se nem
felhő, se nem füst hömpölygött lomhán, kígyó-mozgással a föld fölött. Ütemesen,
szélesen hullámzott föntről lefelé s alulról fölfelé, s ez a hullámzás egy
zsákmányt kereső ragadozómadár baljós szárnycsapásaihoz hasonlított; időnként
kimondhatatlan utálatosan a földre kushadt - a pók tapad így a foglyul ejtett légyhez...
Ki vagy, mi vagy, te félelmetes tömeg? Hatására - ezt láttam, éreztem - minden
megsemmisült, minden elnémult... Rothasztó, bomlasztó hideget árasztott - ettől
a hidegtől elszorult a szívem, elsötétült a szemem, és a hajam égek állt. És ez
az erő közeledett; olyan erő, amellyel szemben nincs ellenállás, amely mindent
legyűr, amely vak, alaktalan, értelmetlen - de mindent lát, mindent tud. s
ragadozómadárként szeme1i ki áldozatait, kígyóként fojtogatja és nyaldossa
dermesztő nyelvével...
- Ellis! Ellis! - kiáltottam szinte tébolyultan. - Ez a
halál! Maga a halál!
Ellis száján panaszos hang tört ki, amilyet már azelőtt is
hallottam - most azonban inkább kétségbeesett emberi jajszóhoz hasonlított - és
nekiiramodtunk. Röptünk azonban különös és félelmetesen bizonytalan volt; Ellis
bukdácsolt a levegőben, alábukott, ide-oda csapkodott, akár a halálos sebet
kapott vagy az ebet fiókáitól elterelni igyekvő fogoly. Közben pedig, a
titokzatos-borzalmas tömegtől elválva, valami hosszú, hullámos indák suhantak utánunk,
mint megannyi kinyújtott kar, mint megannyi karom... Hirtelen egy fehér lovon
ülő; köntösbe burkolt alak magasodott fel és nőtt majdnem az égig... Ellis még
riadtabban, még kétségbeesettebben hánykolódott. "Észrevett! Mindennek
vége! Elvesztem!..." hallatszott szaggatott suttogása. "Ó, én
szerencsétlen! Hiszen felhasználhattam volna az alkalmat, életet meríthettem
volna... de most... Itt a vég!"
Ez több volt, mint amennyit kibírhattam... Elveszítettem
eszméletemet.
XXV.
Amikor felocsudtam - hanyattfekve hevertem a fűben és egész
testemben tompa fájdalmat éreztem, mintha erős ütés ért volna. Az égen pirkadt
a hajnal: világosan meg tudtam különböztetni a tárgya kat. Nem messze a kis
nyírfaliget mentén, füzekkel szegélyezett út húzódott: amely ismerősnek
tetszett. Megpróbáltam visszaemlékezni, mi történt velem - és minden ízemben
megremegtem, amint eszembe jutott az az utolsó, csúf látomás...
"De hát mitől ijedt meg Ellis? - töprengtem. - Vajon
Ellis is az ő hatalma alá tartozik? Hát nem halhatatlan? Hát Ellis is
megsemmisülésre, pusztulásra van kárhoztatva? Hogy lehetséges ez?"
Halk nyöszörgés hallatszott a közelben. Megfordultam. Két
lépésnyire egy fehér ruhás fiatal nő feküdt mozdulatlanul elnyúlva; sűrű haja
zilált volt, félválla meztelen. Egyik karja a feje alatt pihent, a másik a
mellére hanyatlott. Szeme csukva volt, és összeszorított ajkán finom,
élénkpiros hab jelent meg. Csak nem Ellis? De hát Ellis kísértet, én pedig egy
élő nőt láttam magam előtt. Odakúsztam hozzá, fölébe hajoltam...
- Ellis? Te vagy? - kiáltottam. Hirtelen, lassú rebbenéssel,
felhúzódott széles szemhéja; sötét, szúrós szeme belém mélyedt - és ugyanabban
a pillanatban szájamra tapadt a meleg, nedves, vérszagú ajka... lágy karja
erősen a nyakam köré fonódott, forró, telt keble görcsösen simult mellemhez.
"Ég veled! Ég veled örökre!" hallatszott tisztán elhaló hangja - és
minden eltűnt.
Feltápászkodtam, tántorogtam, akár a részeg, néhányszor
végigsimítottam arcomon és figyelmesen körülnéztem. Az ...-i országút mellett
voltam, két versztányira a birtokomtól. A nap már felkelt, mire hazavergődtem.
A következő éjszakákon egyre vártam - és, megvallom, némi
félelemmel -, hogy megjelenjék az én kísértetem; de többé nem látogatott meg.
Egy ízben, szürkületkor, el is mentem a vén tölgyhöz, de ott sem történt semmi
különös. Egyébként nem nagyon sajnáltam e különös ismeretség megszüntét. Sokat
és hosszasan töprengtem erről az érthetetlen, szinte értelmetlen esetről - és
rájöttem, hogy nemcsak a tudomány nem magyarázza meg, hanem még a mesékben, a
legendákban sem akad semmi efféle. Valóban, micsoda hát Ellis? Látomás,
bolyongó lélek, gonosz szellem, tündér, vagy talán vámpír? Olykor megint úgy
tetszett, hogy Ellis nő, akit valamikor ismertem - és roppantul erőlködtem,
hogy emlékezetembe idézzem, hol láttam... Néha már úgy rémlett, mindjárt,
rögtön eszembe jut... De nem. Minden újra szertefoszlott, akár az álom. Igen,
sokat gondolkodtam, és - mint lenni szokott - semmire sem jutottam. Mástól
tanácsot vagy véleményt kérni nem mertem, mivel attól féltem; hogy őrültnek
fognak tartani. Végül felhagytam a tépelődéssel; az igazat megvallva, más
dolgom volt. Egyrészt közbejött a jobbágyfelszabadítás, a földbirtokok
tagosítása, satöbbi, satöbbi; másrészt egészségi állapotom megrendült: mellem
fájt, álmatlanság, köhögés kínzott. Egész testem sorvadt. Arcom sárga volt,
akár a halotté. Orvosom azt erősítgette, hogy vérszegény vagyok, betegségemet
görög szóval anémiának nevezte - és Bad-Gasteinbe küldött. A békebíró pedig
esküdözött, hogy az én segítségem nélkül sehogy sem lehet zöldágra vergődni a
parasztokkal...
Hát ezt értse meg valaki!
De hát mit jelentenek azok a metszőn tiszta és éles hangok,
azok a harmonika-hangok, amelyeket hallok, mihelyt valakinek a haláláról
beszélnek előttem? Egyre erősebbekké, egyre metszőbekké válntak... És miért fog
el oly kínzó reszketés, mihelyt az enyészetre gondolok?
Megjegyzések
Megjegyzés küldése