Edgar Allan Poe - Ligeia
"S benne lakozik az Akarat,
mely nem hal meg. Ki ismeri az Akarat titkait s erőit? Mert Isten csak
egy nagy Akarat, mely szent feszültségével mindenen áthat. Az ember nem
adná meg magát a Sors angyalainak, nem adná meg magát teljesen még a
Halálnak sem, csak gyenge akaratának gyarlósága folytán..."
(Joseph Glanvill)
Ha lelkem üdvössége függne tőle, akkor sem tudnék visszaemlékezni,
hogyan, mikor, de még arra sem, hogy tulajdonképpen hol ismerkedtem meg
először Lady Ligeiával? Hosszú évek folytak azóta el,s memóriám gyönge a
sok szenvedéstől. Vagy talán azért nem tudom ma emlékembe hívni ezeket a
részleteket, mert valójában kedvesem alakja, ritka tanultsága,
különleges, s mégis szende hatású szépsége, s halkzenés nyelvének
megborzongató és elbűvölő ékesszólása oly állandó és titkos fokokban
tették meg útjukat szívembe, hogy lassú de biztos hódításuk története
észrevétlen és ismeretlen maradt. Mégis, azt hiszem, legelőször és
legtöbbször a Rajnánál találkoztam vele, egy nagy, omladozó, régi
városban. A családjáról - csakugyan arról beszélt egyszer. Kétségkívül
távol múltba vesző régiségű család. Ligeia! Betemetkezve tanulmányaimba,
melyek igazán olyan természetűek, hogy minden másnál inkább alkalmasak
eltompítani a külső világ benyomásait, csak ez az édes szó - Ligeia -
hívja szemem elé fantáziámban annak a képét aki nincsen többé. S most
mialatt írok, bennem a csodálkozás, hogy sohase tudtam a vezetéknevét
annak a leánynak, aki barátnőm és jegyesem volt, aki tanulmányaim társa,
s végtére szívem asszonya lett. Játékos parancs volt Ligeia részéről?
Vagy szerelmem erejének próbája volt, hogy erről a pontról sohase
kérdezzem? Vagy inkább a saját szeszélyem volt - vadul regényes áldozat
legszenvedélyesebb odaadásom oltárán? Csak magára a tényre emlékszem
határozatlanul - s csoda-e ha teljesen elfeledtem a körülményeket,
melyek okozták azt vagy kísérték? Valóban, ha valaha a szellem, melyet a
Regény szellemének hívnak - a bálványimádó Egyiptom sápadt és
ködszárnyú Ashtophetja lebegett baljós házasságok fölött - a szólásmód
szerint - a mienk fölött minden bizonnyal ott lebegett.
Mégis van egy drága téma, amelyre nézve emlékezetem nem hagy cserben.
Ez a téma Ligeia személye. Termetre magas volt, kissé inkább vékony,
sőt későbbi napjaiban valósággal lesoványodott. Hiába próbálnám festeni
tartása fenségét s nyugodt könnyűségét vagy lépteinek érthetetlen
súlytalanságát és rugalmasságát. Úgy jött s tűnt mint egy árnyék. Ha
belépett titkos dolgozószobámba, sose vettem észre, míg meg nem szólalt
halk, édes hangjának drága zenéje, s vállamra nem tette márvány kezét.
Arcának szépségét utol nem érhette más leányé. Egy ópium-álom sugárzása
volt az - lélekröpítő légies látomás, vadabb és istenibb azoknál, melyek
Délos lányainak szunnyadó lelkei körül szállongtak. Pedig vonásait nem
jellemezte, a szabályos alkat, melyet helytelenül állítottak elénk mint
tisztelnivalót a pogányok klasszikus műveiben. Igazán mondja Bacon, Lord
Verulam, mikor a szépség mindenféle formájáról és fajtájáról beszél:
"Nincsen magas szépség, hol nincs valami különösség az arányokban". De,
ámbár jól láttam, hogy Ligeia vonásai nem mutatnak klasszikus
szabályosságot - habár éreztem, hogy szépsége igazi "magas szépség", s
csupa "különlegesség": mégis hiába igyekeztem felfedezni benne a
szabálytalanságot, s megtalálni eredetét annak az érzésnek, mely a
"különöset" érezte rajta. Vizsgáltam a magas és halvány homlok
körvonalát - hibátlan volt - mily hideg ez a szó isteni fenségére
alkalmazva! - a halánték fölötti részleteknek a legtisztább ivorral
versengő bőrét, parancsoló arányait és nyugalmát, lágy kiszögellését, s a
hollófekete, simafényű, pompázó és természetesen göndör fürtöket,
"jácintos fürtjeit", melyek megértették e homéri jelző teljes erejét! S
néztem az orr finom vonalait - sehol sem láttam ily tökéleteset, csak a
héberek kecses érmein. Ugyanaz a kényes simasága a bőrfelületnek, az, az
alig észrevehető tendencia a sasorr felé, ugyanazok a harmonikusan
kanyargó orrlyukak, melyek szabad szellemről beszéltek. S néztem az édes
szájat. Itt igazán diadalt ült minden ami égi - a rövid felső ajak
fenséges hajlása - s az alsónak lágy, gyönyörittas álma - nevető
gödröcskék és beszédes színek - s fogak amelyek majdnem vakító fénnyel
villogtatták vissza minden sugarát annak a szent fénynek, mely derűs,
szelíd, s mégis oly ragyogva ujjongó mosolyából, e mosolyok-mosolyából,
rájuk esett. És kutattam álla képződését - s itt is megtaláltam gyöngéd
szélességét, puhaságát és méltóságát, teltségét és szellemiségét a görög
mintáknak - annak a vonalnak, amelyet Apolló isten csak álmában tárt az
Athéni Kleomenes elé. S végül Ligeia nagy szemeibe néztem.
Szemekre nincs példánk a messze ókorból. S lehet is, hogy éppen a
szemekben, hogy éppen kedvesem szemeiben rejlett a titok, melyre Lord
Verulam céloz. Azt kell hinnem, hogy sokkal nagyobbak voltak, mint
emberi fajtánk átlagos szemei. Tágabbak voltak még mint a
Nourjahad-völgybeli törzseknek legtágabb, legtelibb gazella-szemei. De
ez alig tűnt föl Ligeiánál - csak néha - a feszült izgalom
pillanataiban. S ilyen pillanatokban szépsége - legalább így látta
hevült fantáziám - földfölötti vagy földöntúli lények szépsége volt - a
török Hurik mesés szépsége. A szemgolyók színe a legragyogóbb fekete és
messze fölöttük rendkívül hosszú, koromsötét szempillák ernyőztek. A
körvonalában kissé szabálytalan szemöldök színe ugyanaz volt. A
"különlegesség" azonban, amit e szemekben találtam, egészen más
természetű, semmi köze formához, színhez, ragyogáshoz, s mindent
összevéve a kifejezés lapjára írandó. Ah, értelmetlen szó! Puszta
hangzásod nagy szélessége mögött mennyi tudatlanságot sáncolunk el a
lelki világ dolgaiban! Ligeia szemeinek kifejezése! Hogy tűnődtem hosszú
órákon át rajta! Hogy küszködtem egész nyári éjjeleken, mélyébe
hatolni! Mi volt az - az a Démokritos kútjánál mélyebb valami - mely
kedvesem szembogarának mélyeiben rejlett? Mi lehetett? Rabbá tett a
vágy, hogy fölfedezzem. Óh azok a szemek! Azok a nagy, azok a csillogó,
azok az isteni szemgolyók! Léda ikercsillagává lettek számomra, s én
legájtatosabb csillagászuk.
Nincs a lélek tudományának számos érthetetlen anomáliája közt
megborzongatóbban izgató tény mint az - amiről, úgy hiszem, sose
beszélnek az iskolákban - hogy, ha föl akarunk idézni emlékünkben
valamit, amit régen elfeledtünk, sokszor egészen a küszöbén vagyunk az
emlékezésnek anélkül, hogy végre is képesek volnánk visszaemlékezni. S
így mennyiszer, míg feszülten kutattam Ligeia szemeit, éreztem közel
kifejezésüknek teljes megértését - egészen közel már - s mégsem
birtokomban - közeledni s megint teljesen eltűnni! És - különös, óh,
mindennél különösebb rejtély! - A világ legközönségesebb dolgaiban ezer
meg ezer analógiát találtam erre a kifejezésre. Úgy értem, hogy abban az
időben, mikor Ligeia szépsége lelkembe szállt, hogy ott, mint egy
oltáron lakozzék, az anyagi világ sok jelenségéből oly érzést szűrtem
ki, mely távolról hasonlított ahhoz, amit az ő nagy, fényes szemei
keltettek mindig bennem. De azért ez nem segített arra, hogy ezt az
érzést jobban meghatározni, vagy analizálni, vagy akárcsak állandóbban
szemlélni tudjam. Ráismertem, mondom, olykor egy hirtelen felnyúló
szőlővessző megpillantásánál - egy moly, egy lepke, egy hernyóbáb, egy
futó víz-erecske szemléletében. Megéreztem az óceánban, vagy egy meteor
zuhanásában. Megéreztem szokatlanul öreg emberek tekintetében. S van
egy-két csillag az égen - egy különösen, egy hatodrendű csillag, dupla
és színjátszó, nem messze a Lyra alfájától - amelynek teleszkópi
vizsgálatánál mindig tapasztaltam ezt az érzést. Ez töltött el húros
hangszerek némely hangjaira, s nem ritkán könyvek egyes helyeinek
olvasásánál. Számtalan más példa közül hadd említsek egy passzust Joseph
Glanvill egyik kötetéből, mely - talán csak furcsasága által - ki
tudja? - csalhatatlanul előidézte bennem ezt az érzést:
"S benne lakozik az Akarat, mely nem hal meg. Ki ismeri
az Akarat titkait s erőit? Mert Isten csak egy nagy Akarat, mely szent
feszültségével mindenen áthat. Az ember nem adná meg magát a Sors
angyalainak, nem adná meg magát teljesen még a Halálnak sem, csak gyenge
akaratának gyarlósága folytán..."
Évek hossza, s későbbi elmélkedés ugyan képessé tett, kinyomozni
valami távoli kapcsolatot az angol moralistának e helye s Ligeia
karakterének egy oldala között. A gondolatnak, cselekvésnek és beszédnek
valami különös feszültségét tapasztaltam benne, s ez lehet, hogy
eredménye vagy legalább jele volt annak a hatalmas akaratnak, mely
hosszú ismeretségünk folyamán nem adta más, közvetlenebb bizonyságát
létezésének. Minden nő közt akit valaha ismertem, ő, a külsőleg nyugodt,
s mindig szelíd Ligeia volt legviharosabban zsákmánya a zord Szenvedély
vad keselyűinek. De szenvedélyének nagyságáról nem alkothattam
fogalmat, csak szemeinek abból a csodálatos kitágulásából, ami gyönyör
és rémület volt nekem egyszerre, - csak rendkívül halk hangjának majdnem
bűvös lejtéséből, tisztaságából, melódiájából és édességéből - csak vad
szavainak kitörő energiájából, amiket rendesen használni szokott, s
amiknek erejét megkettőzve nyájas beszédmódjának kontrasztja.
Szóltam már Ligeia tanultságáról: rendkívüli volt az - amilyent
sohasem láttam még asszonyban. Mélyen behatolt a klasszikus nyelvekbe, s
ameddig az én ismereteim terjedtek Európa modern nyelvjárásaiban, sosem
értem őt hibán. De hát egyáltalán értem-e valaha Legeiát hibán, a
kérkedő akadémikus erudíciónak akár legabszurdabb tárgykörében is, amit
legjobban bámul, egyszerűen mert legkevésbé ismer, a laikus? Mily
különösen - mily megborzongató módon kényszeríttette ki figyelmemet
később, igazán csak később, ez az egy pontja feleségem karakterének! Azt
mondtam, hogy tudása olyan volt, amilyet sohasem ismertem asszonyomban -
de él-e férfi is, akinek szelleme átjárta és nem gyümölcstelenül járta
át, a morális, fizikai és matematikai tudományok minden tág mezejét?
Akkor nem láttam még, amit most tisztán megállapíthatok: hogy Ligeia
ismeretei gigásziak, döbbentőek voltak, mégis eléggé tudatában voltam
végtelen fölényének arra, hogy valóságos gyermeki bizalommal engedjem át
magam vezető irányításának a metafizikai kutatásnak abban a kaotikus
világában, melyet házasságunk korábbi éveiben valódi szenvedéllyel
tanulmányoztam. Mekkora diadallal - mily éles gyönyörrel - minden éteri
reménységnek micsoda fölfokozásával - éreztem, amint fölém hajolt, míg
elvesztem e tudományokban, amelyeket kevesen tanulnak, még kevesebben
tudnak valaha - fokonként tárulni elém azt a csodálatos diadalpályát,
amelynek hosszú, pompás és teljesen járatlan ösvényén valami Isteni
Tudás célja felé haladhatok... Óh, sokkal istenibb, hogysem ne lenne
tilos!
Mily szívbemarkolónak kellett hát lenni a fájdalomnak, amellyel
néhány év múltán azt láttam, hogy nem alaptalan reményeim váratlan
szárnyra kapnak s elröpülnek! Ligeia nélkül csak tapogatózó gyermek
voltam, kit meglepett az éj. Csak az ő jelenléte, csupán az ő
olvasottsága, tudott élénkebb fényt vetni a transzcendentálizmus ezer
rejtélyére, melyben elmerültünk. Szemeinek sugárzó csillogása híján a
lobogó és aranyos betűk szürkébbek lettek mint Saturnus ólma. S e szemek
most mind ritkábban világították meg a lapokat, melyek fölött
görnyedeztem. Ligeia beteg lett. A vad szemek nagyon is - túlontúl
glóriás sugárban villogtak, a halvány ujjak a sír átlátszó viasz színébe
öltöztek s a kék erek a magas halántékon a leggyengébb emóció
árapályával is földagadtak és mélybe horpadtak. Láttam hogy halnia kell -
s kétségbeesve küszködtem lelkemben a szörny Azráellel. De szenvedélyes
asszonyom küszködése, nagy bámulatomra, még hevesebb volt a magaménál.
Zord természetében sok olyan vonás volt, ami azt a hitet keltette
bennem, hogy ő félelem nélkül fogadja a halált, - de nem úgy lett. A szó
képtelen rá, hogy fogalmat adjon a kétségbeesett ellenállásról,
amellyel ő az Árnyék ellen harcolt. Kínokban nyögtem a gyötrelmes
látványra. Vigasztaltam volna - érveltem volna félelmei ellen, de vad
vágyának feszültségében, élni - élni - csak élni - vigasz és érv egyként
a legképtelenebb őrültségnek hatott. De egész az utolsó pillanatig,
egzaltált lelkének leghevesebb vonaglása közt is, modorának külső
nyugalma meg nem rendült. Szava még lágyabb lett - halkabb lett - de a
nyugodtan kiejtett szavak vad jelentésén nem szívesen időzik emlékem.
Agyam szédült amint bűvölten figyeltem ajkáról valami halandó zenénél
zeneibb melódiát - és oly sejtelmeket és vágyakat amiket halandó lélek
még nem ismert.
Hogy engem szeretett, abban nem kételkedhettem, s gondolhattam, hogy
oly kebelben mint az övé, a szerelem nem közönséges szenvedélyként
uralkodhat. De ragaszkodásának teljes erejét csak a halállal szemben
ismertem meg. Kezem kezében tartva, hosszú órákon át öntötte ki előttem
szíve áradását, melynek több mint szenvedélyes odaadása a bálványimádási
emelkedett. Hogyan érdemeltem, hogy ily vallomások üdvözítsenek? -
hogyan érdemeltem, hogy kedvesem elvesztve kárhozzak el abban az órában,
amikor ezeket megtette? De elviselhetetlen volna számomra, e tárgynál
időznöm. Hadd mondjak csak annyit, hogy Ligeiának több mint asszonyi
belefeledkezése ebbe a jaj! semmiképp meg nem érdemelt, teljesen
méltatlanra pazarolt szerelembe, végre megértette velem, mért tapadt oly
vadul-komoly vággyal az élethez, mely most oly rohamosan szállt el
belőle. Ez a vad vágyakozás - az Élet sóvárgásának ez a mohó heve -
élni! - csak élni! - ez az amit nincs hatalmam rajzolni - nincs szavam
kifejezni.
Azon az éjfélen, mikor elszenderült, parancsolólag oldalához intett, s
arra kért, hogy mondjak el előtte pár verset, amit ő maga írt pár
nappal azelőtt. Engedelmeskedtem. - S a versek ezek voltak:
Imitt egy gála éj
a vég-évek magányaiban!
Angyalnép, könnyben-ázva, mély
fátyol közt, szárnyasan
színházban ül, drámát akar,
reményt és rémeket,
míg szférák zengnek, büszke kar,
szeszélyes éneket.
a vég-évek magányaiban!
Angyalnép, könnyben-ázva, mély
fátyol közt, szárnyasan
színházban ül, drámát akar,
reményt és rémeket,
míg szférák zengnek, büszke kar,
szeszélyes éneket.
Ezer isten-formáju báb
súg-búg a szinpadon,
s ling-leng idébb-odébb,
jő, s puszta bábként megy vakon,
amint formátlan odafönt
nagy erők mozgatják a szint,
kesely-szárnyuk csapkodva önt
láthatatlan kínt!
súg-búg a szinpadon,
s ling-leng idébb-odébb,
jő, s puszta bábként megy vakon,
amint formátlan odafönt
nagy erők mozgatják a szint,
kesely-szárnyuk csapkodva önt
láthatatlan kínt!
Óh bolond dráma! nem feled
örökre aki lát!
Hogy űzi folyton a tömeg
s nem éri, fantomát,
és körben űzi, s visszatér,
nem éri sohase,
bűn, őrület, és szenvedély:
ebből áll a mese!
örökre aki lát!
Hogy űzi folyton a tömeg
s nem éri, fantomát,
és körben űzi, s visszatér,
nem éri sohase,
bűn, őrület, és szenvedély:
ebből áll a mese!
De ím, egy csúszó rémalak,
mint vérpiros gomoly,
előgyürűz a szinfalak
magányaiból.
Jön! - jön! - és a bábok soka
a Csúszók étke lesz.
Sir a szeráf: férgek foga
emberek vérével veres.
mint vérpiros gomoly,
előgyürűz a szinfalak
magányaiból.
Jön! - jön! - és a bábok soka
a Csúszók étke lesz.
Sir a szeráf: férgek foga
emberek vérével veres.
A lámpa - a lámpa mind kihal!
S lehull a remegő
formákra, zúgva, mint vihar,
a függöny, a szemfedő.
Az angyalnép sápadva föláll
s szól, míg fátylával időz:
"Ez az "Ember" cimű dráma volt
s a Győztes féreg a hős."
S lehull a remegő
formákra, zúgva, mint vihar,
a függöny, a szemfedő.
Az angyalnép sápadva föláll
s szól, míg fátylával időz:
"Ez az "Ember" cimű dráma volt
s a Győztes féreg a hős."
- Nagy Isten! kiáltott Ligeia fél-sikollyal, talpra ugorva s görcsös
mozdulattal nyújtva karjait az ég felé, amint e soroknak végére értem, -
nagy Isten! mennyei Atya! - így lesz ez mindig, menthetetlenül? - ezt a
Győztest senkise győzi le? Nem vagyunk-e mind a Te részeid és
darabkáid? Ki ismeri - óh kicsoda ismeri az Akarat erejének rejtelmeit?
Az ember nem adná meg magát az angyaloknak, s nem teljesen még a
Halálnak sem, csak gyenge akaratának gyarlósága folytán...
S most, mintegy kimerülve az izgalomtól, hagyta fehér karjait
lehullni, s ünnepélyesen visszatért halálos ágyába. S mikor kilehelte
utolsó sóhajait, valami halk suttogás keveredett velük ajkain. Föléjük
hajtottam fülemet, s tisztán kivehettem, újra, a Glanvill passzusának
zárószavait:
- Az ember nem adná meg magát, az Angyaloknak, nem teljesen még a Halálnak sem, csak gyenge akaratának gyarlósága folytán...
Henry Clarke - Ligea
Ligeia meghalt, - s én, szinte porba sújtva fájdalmamtól, nem bírtam
ki tovább sivár lakásom magányát a Rajna borús és omló városában. Amit a
világ gazdagságnak nevez, nem hiányzott nekem. Ligeia hozománya nagyobb
volt, sokkalta nagyobb volt, mint közönséges halandók amennyit
asszonyukkal kapnak. Így pár hónapnyi lankadt és céltalan bolyongás után
megvásároltam s valamelyest kitataroztattam egy régi klastromházat,
melyet nem fogok megnevezni, a szép Angolország egyik legvadabb és
legkevésbé ismert részében. Az épület sötét és komor fensége, a
birtoknak valósággal elvadult képe, s a sok idő szentelte méla emlék,
mely e házhoz és bortokhoz fűződött, sok tekintetben hozzáillettek a
teljes elhagyottság érzéseihez, melyek az ország e távoli és lakatlan
tájára kergettek. De, habár klastromom külseje, falai zöldellő
omladozásaiban, csak kevés változást szenvedett, belül gyermekes
perverzitással engedtem teret, - s tán halvány reménnyel is, hogy
enyhíti bánatom, - oly fényűzésnek mely különb volt, mint a királyoké. -
ily kéjelgésekre szinte már legkorább éveimben bizonyos hajlam ívódott
lelkembe, s most azok újra feltámadtak bennem, mintha megint gyermekké
tett volna a bánat. Sajnos, hogy valósággal a kezdődő őrület csíráit
lehetett volna fölfedezni pompás és fantasztikus függönyeimben,
ünnepélyes egyiptomi faragványaimban, szobáim vad párkánydíszeiben és
bútorzatában s arany bojtos szőnyegeim bolondházba való mintáiban! Az
ópium nyűgeivel hálózott rab voltam, munkám s napirendem az álmok
színeit öltötte. De nem szükség részleteznem a fonákságokat. Hadd
beszéljek csak arról az egyetlen, s örökre átkozott szobáról, ahova a
lelki zavar egy pillanatában mint menyasszonyomat vezettem be az oltár
mellől, - mint a soha-nemfeledett Ligeia utódját - a széphajú és
kékszemű Lady Rowenta Trevanion of Tremaine-t.
Nincs oly apró részlete e nász-szoba architekturájának és
dekorációjának, amely nem állna ma is tisztán szemem előtt. Hol volt az
esze menyasszonyom gőgös famíliájának, mikor elvakítva az arany
szomjától, megengedték, hogy lányuk, - ily bálványozott fiatal leány -
átlépje egy ily módon bútorozott szoba küszöbét? Azt mondtam, hogy
aprólékosan emlékszem a szoba részleteire - viszont fő fontosságú
motívumait sajnosan elfeledtem - s itt nem volt rendszer, nem volt
összhang e hivalkodó fantasztikumban, mely fogózót adna az emlékezetnek.
A szoba a kastéllyá alakított monostor egy magas tornyában feküdt,
formája ötszögű s térfogata nagy volt. Az ötszög egész déli oldalát
elfoglalta az egyetlen ablak - óriási töretlen üveglap, velencei üveg -
csak egyetlen tábla, s ólomszín árnyalattal, úgy, hogy akár a nap, akár a
hold sugara hatolt át rajta, kisérteties fénnyel esett a szobában levő
tárgyakra. E hatalmas ablak felső részét egy vén vadszőlő ágainak
kacskaringós szövedéke borította, fölkúszva a torony masszív falaira. A
mennyezet, sötét és komor tölgyfából, túlzottan magas volt, bolthajtásos
és aprólékosan telecifrázva valami félig gótikus, félig a druidáktól
származó vonalvezetés legvadabb és leggroteszkebb példányaival. E komor
bolthajtás legközepének rejtekéből hosszúkás láncszemekből font egyetlen
arany láncon egy hatalmas tömjéntartó függött, ugyancsak aranyból, arab
mintájú rajzzal, sűrűen s oly mesterkélt módon lyuggatva, hogy réseiből
ki és be örökösen, mintha kígyók élete volna bennük, felemás színű
lángok új meg új lövellései vonaglottak.
Köröskörül egynéhány keleti formájú ottomán s arany kandeláber állt
különböző zugokban elhelyezve - és ott volt az ágy is - a menyasszonyi
ágy - indus mintájú, s alacsony, s tömör ébenből faragott, palástos
mennyezettel. A szoba mindegyik sarkában pedig egy-egy gigászi fekete
gránit szarkofág állt, a luxori királysírokból való, vén fedelük tele
emberemlékezetet meghaladó régiségű domborművekkel. De óh! A terem
kárpitozásában tetőzött ez a különös fantázia. A magas falakról -
rengeteg, sőt aránya vesztett magasságból - nagy ráncokban tetőtől
padlóig súlyos és tömött hatású kárpitok csüngtek - és e kárpitok anyaga
ismétlődött a padozat szőnyegében, az ottománok és az ében ágy
takaróiban, az ágy palástos mennyezetében, s a függönyök pompás
tekervényeiben, melyek az ablakot részben beárnyalták. Ez az anyag a
leggazdagabb aranyszövet volt. De egész felületét szabályos közökben
körülbelül egy láb átmérőjű arabeszk figurák pettyezték, a legfeketébb
koromszín mintákban dolgozva bele a szövetbe. Ám e figurák csak akkor
mutatták a valóságos arabeszk karakterét, ha egy bizonyos szempontból
nézték őket. Valami furfanggal - mely manapság már elég közönséges, s
tulajdonkép a régiségnek egészen távoli koraiba nyomozható vissza - úgy
voltak készítve, hogy hatásukat folyton változtatták. Aki belépett a
terembe, az egyszerű torzalakoknak látta őket, de közelebb menve, ez a
látszat lassanként eloszlott, s lépésről lépésre, amint a látogató
helyzetét a szobában változtatta, kísértetes formák vég nélkül egymásra
tolongó sokaságával látta magát környezve, amilyenek a normannok
babonáiban szerepelnek vagy szerzetesek bűnös álmaiban kelnek életre. A
fantazmagória hatását nagyban növelte, hogy állandó erős széláramot
vezettem be mesterségesen a drapériák mögé - ami az egésznek valami
borzongató és barátságtalan elevenséget adott.
Ilyen termekben - ilyen nász szobában - töltöttem Lady of
Tremaine-nel házasságunk első hónapjának átkozott óráit - s alig éreztem
nyugtalanságot. Hogy új asszonyom riadozott kedélyemnek vad
szeszélyességétől - hogy már-már került, s nem igen szeretett - észre
kellett vennem, de az nekem inkább örömöt okozott, mint az ellenkezőjét.
Én is utáltam őt, nem annyira emberi, mint ördögi gyűlölettel. Emlékem
visszaszállt - s óh micsoda erejével a bánatnak! - a szeretett, a szép, a
fenséges, a sírba fektetett Ligeia felé. Tobzódtam az ő tisztaságának,
okosságának, magasztos, éteri jellemének, szenvedélyes, bálványimádó
szerelmének idézgetésében. S most égett csak föl szellemem teljesen,
szabadon az ő tüzének minden lángjaiban. S ópium álmaim izgalmában -
mert a szokás e kábítószer béklyóiba láncolt - hangosan kiáltottam nevét
az éjszaka csendjében vagy nappal vad völgyek árnyékos rejtekeiben,
mintha a Halott Hölgy iránti vágyam vad mohósága, ünnepi szenvedélye,
emésztő lobogása visszahozhatná őt földi útjára, amelyet elhagyott -
lehet-e igaz, hogy örökre?
Házasságunk második havának elején Lady Rowenát hirtelen betegség
támadta meg és felépülése lassú volt. A láz, mely sorvasztotta,
nyugtalanná tette éjeit, s fél álmainak zavaros állapotában valami
hangokról és mozgásokról beszélt, a toronyszobában s a toronyszoba
körül, melyek, úgy gondoltam, csak rendetlen képzeletéből vagy talán
magának a szobának fantasztikus benyomásaiból erednek. Végre lábadozott -
fölgyógyult. De csak rövid idő múlt el, s egy második, még hevesebb
betegség döntötte újból a szenvedés ágyába, s ezt a rohamot elejétől
fogva gyenge alkata soha teljesen ki nem heverte. Rosszullétei ez időtől
kezdve ijesztő jellegűek lettek, s még ijesztőbb volt gyakoriságuk úgy,
hogy orvosainak minden tudásával s nagy igyekezetével dacoltak. A
krónikus baj növekedésével - amely így sokkal jobban befészkelte magát
szervezetébe, hogy sem emberi eszközökkel ki lehetett volna irtani -
lehetetlen volt észre nem vennem kedélye ideges izgatottságának
párhuzamos fokozódását. Jelentéktelen okok mindinkább
megmagyarázhatatlan félelmet keltettek benne. Megint azokról a
hangokról, - azokról a szokatlan mozgásokról, a kárpitok és függönyök
között, melyekre az imént céloztam.
Egy éjjel, szeptember vége felé, a szokottnál még nagyobb nyomatékkal
kényszeríttette figyelmembe ezt a nyugtalanító témát. Éppen valami
hánykódó álomból riadt, s én félig aggodalom, félig határozatlan rémület
érzéseivel figyeltem lesorvadt testének vergődéseit. Ott ültem
mellette, ében ágya mellett, az indiai ottománok egyikén. Félig
fölemelkedett fektéből, s komoly és halk suttogással beszélt, hangokról,
amiket ő akkor hallott, de amiket én nem voltam képes hallani -
mozgásokról, amiket ő látott, s én nem voltam képes észrevenni. A szél
hevesen áramlott a kárpitok mögött, s én meg akartam mutatni neki -
amit, bevallom, magam sem hittem egészen - hogy ezek a szinte tagolatlan
leheletek, s a falak figuráinak e könnyed változásai csak a szél
megszokott áramlásának természetes következményei. De halálos sápadtság
öntötte el arcát s láttam, hogy minden igyekezetem, mellyel meg akartam
nyugtatni, hiábavaló. Úgy látszott, mintha elájulna és senki sem volt
közel, hogy segítséget hívjak. Eszembe jutott, hol találhatok egy palack
könnyű bort, amit az orvosok rendeltek neki, s átsiettem a szobán, hogy
elhozzam. De amint a tömjénszóró fényébe értem, két riasztó természetű
körülmény vonta magára figyelmemet. Úgy éreztem, hogy valami tapintható,
bár láthatatlan tárgy suhant el könnyedén mellettem, s úgy láttam, hogy
az arany szőnyegen, a gazdag fénykéve kellős közepén, amelyet a
tömjéntartó vetett, egy árnyék hever - egy halvány, határozatlan és
angyali lengeségű árnyék - egy árny árnyékának képzelhettem volna. De ép
mértéktelen ópiumadag izgalma hevített s alig vetettem ügyet
mindezekre, nem is szóltam róluk Rowenának. Megtalálva a bort, újra
átmentem a szobán, kitöltöttem egy teli serleggel s az ájuló hölgy
ajkaihoz vittem. De ő most némileg magához tért és maga átvette a
serleget, míg én a mellettem álló ottománra hulltam, szemeim a beteg
testére nyűgözve. Ekkor történt, hogy határozottan észleltem valami
könnyű lépést a szőnyegen, s az ágy közelében, s a következő
másodpercben, amint Rowena ép ajkaihoz emelte a bort, láttam vagy talán
álmodtam, hogy látom, mintegy a szoba egének valami láthatatlan
fellegéből, egy fénylő és rubinszín folyadék három-négy nagy cseppjét
hullani a serlegbe. Én láttam - Rowena nem. Habozás nélkül fölhajtotta a
bort, s én nem akartam szólni neki olyan valamiről, ami végre is, úgy
gondoltam, nem lehetett más, mint heves képzeletem szuggesztiója, melyet
a beteg hölgy félelme, az ópium, s az éji óra kórosan aktívvá tett.
De nem zárhattam el a saját észleletem elől azt a körülményt, hogy
közvetlen azután, mikor e rubincsöppök lehulltak, gyors rosszabbodás
állt be feleségem állapotában, úgy, hogy a rájövő harmadik éjszakán
szolgálói már a Sir számára öltöztették föl őt, s a negyediken egymagam
ültem halotti lepelbe burkolt testével abban a fantasztikus szobában,
mely egykor mint menyasszonyomat fogadta. Ópium szülte vad víziók
lebegtek árnyakként előttem. Nyugtalan szemmel néztem a terem sarkaiban
álló szarkofágokat, a drapéria változó figuráit, s a felemás szín lángok
vonaglását fönn a tömjéntartóban. Majd amint ama minapi éjszaka
körülményei villantak elmémbe, tekintetem arra a pontra esett, az
illatszóró fénykévéje alatt, ahol az Árny tűnő nyomait láttam. De az
árny már nem volt ott, s nagyobb és szabadabb lélegzettel pillantásomat
az ágyon fekvő sápadt és merev alakra fordítottam. Ekkor ezer emlék
tolult felém - Ligeiáról - s egy áradás viharos erejével tért vissza
szívembe az az egész, kimondhatatlan fájdalom, amivel őt néztem valaha
halotti leplében. Az éj fogyott, s még mindig, - keblem tele keserves
gondolatokkal egyetlen és legfőbb szerelmemről, - ott ültem, Rowena
holttestét bámulva.
Éjfél lehetett vagy talán előbb vagy később még, mert nem törődtem
akkor az órával, hogy valami zokogás, halk, lágy, de nagyon határozott,
vert föl ebből az álmodozásból. - Éreztem, hogy az ében ágyból jön -a
Halál ágyából. Babonás félelem agoniájában hallgatóztam - de a hang nem
ismétlődött. Erőltettem szemem, nem fedez-e föl mozgást a hullán - de
legcsekélyebb sem volt észrevehető. Pedig nem csalódhattam. Hallottam a
hangot, akármily gyöngén is, s lelkem fölriadt rá. Elszántan s makacsul
csüggesztettem figyelmemet a holttestre. Több perc múlt el mielőtt bármi
történt volna, ami fényt vethetett a rejtélyre. Végre nyilvánvalóvá
lett, hogy némi halvány, nagyon-nagyon gyenge, alig észrevehető
színárnyalat lobbant föl az arcán, s lehullott szemhéjainak apró erein.
Valami kimondhatatlan borzalom és rémület között, amilyenre halandók
nyelvének nincs elég erős kifejezése, éreztem, hogy szívem megszűnik
verni, s tagjaim megmerevedtek ültömben. De végre bizonyos
kötelességérzet föltámasztotta lélekjelenlétem. Nem kételkedhettem
többé, hogy intézkedéseinket elhamarkodtuk - hogy Rowena még élt.
Szükségesnek látszott, hogy azonnal tegyünk valamit, de a torony nagyon
is távol volt a kastélynak a szolgák által lakott részeitől - senki, aki
kiáltásom hallja - s nem volt módom segítséget hívni anélkül, hogy a
szobát percekre el ne hagyjam - s ezt nem akartam kockáztatni. Így hát
egyedül kísérleteztem, küszködve, hogy életre hívjam a halál küszöbén
tétovázó szellemet. De rövid idő múlva bizonyossá lett, hogy visszaesés
állt be, a szín eltűnt a szemhéjról és az arcról, márványnál fehérebb
halványságot hagyva, az ajkak duplán összehúzódtak és megzsugorodtak a
halál kísértetes kifejezésében, visszataszító nyirkos hidegség öntötte
el rohamosan a test felületét, s tüstént bekövetkezett az ismert nyúlós
merevedés. Megborzadva hullottam vissza a heverőre, amelyről oly
hökkenéssel riadtam föl, s ismét átadtam magam éber látomásaimnak,
melyek szenvedélyesen idézték Ligeiát.
Egy óra múlt így el, mikor - lehetséges volt ez? - másodszor
észleltem valami határozatlan hangot, mely az ágy tájáról jött. Füleltem
- végletes borzadályban. A hang ismétlődött - egy sóhaj volt. A
holttesthez rohanva, láttam - határozottan láttam - valami remegést az
ajkán. Egy perc múlva megnyíltak az ajkak, gyöngysor fogak csillogó
vonalát tárva föl. Most bámulat küzdött keblemben a mély rémülettel,
mely eddig ott egyedül uralkodott. Éreztem, hogy látásom elsötétül,
értelmem meginog, s csak hatalmas erőfeszítéssel sikerült megemberelnem
magamat a feladatra, amit a kötelesség még egyszer elém írt. Némi pír
látszott már a homlokon, sőt a szívben is gyenge dobogást lehetett
érezni. A Lady élt s én kettőzött hévvel láttam az ébresztés
feladatához. Halántékát és kezét dörzsöltem, megnedveztem s minden módot
fölhasználtam, amit némi tapasztalat s nem jelentéktelen orvostudományi
olvasottság, szuggerálhat. De hiába. Egyszerre a pír eltűnt, a dobogás
megszűnt, az ajkak megint halotti kifejezést öltöttek, s egy pillanat
alatt az egész test magára vette azt a jeges hidegséget, azt a kékes
színt, azt a feszült merevséget, azokat a horpadt körvonalakat, s
mindazokat az irtózatos tulajdonságokat, melyek a sírok többnapos lakóit
jellemzik.
S megint elmerültem álmaimba Ligeia felöl - és megint - csoda-e ha
borzadok leírva? - megint fülemhez ért a halk zokogás az ében ágy
tájáról. De miért részletezzem aprólékosan ennek az éjszakának
leírhatatlan borzalmait? Miért időzzek, elbeszélve, hogyan ismétlődött a
megelevenedésnek ez a rémdrámája időnként szinte a szürke hajnalig?
Hogyan süllyedt a halott minden rettenetes visszaesésnél csak még
zordabb, s látszólag még menthetetlenebb halálba? Hogyan tűnt föl minden
új agónia valóságos harcnak valami láthatatlan ellenséggel? S hogyan
eredményezett minden ily küzdelem nem tudom micsoda rejtelmes változást a
halott nő arcán és személyén? Hadd siessek a befejezéshez.
Byam Shaw illusztrációja a Ligeiához
A félelmes éj legnagyobb része letelt már, és ő aki annyiszor
meghalt, még egyszer megmozdult - s most élénkebben, noha teljesebb
reménytelenségből, ijesztőbb bomlásból kelve, mint eddig bármikor. Most
már én régóta nem küszködtem vele, sőt meg se mozdultam, hanem meredten
ülve maradtam az ottománon, gyámolatlan zsákmányra vad indulatok
forgószelének, melyek közül talán még legkevésbé volt rémes és emésztő a
végleges rettenet. A hulla, ismételten megmozdult és most élénkebben,
mint azelőtt. Az élet színei szokatlan energiával lobogtak föl az arcon -
a tagok megereszkedtek - s ha a szemhéjak nem nyomódtak volna most még
súlyosabban egymásra, s a sír kötelékei és leplei nem adtak volna az
egész alaknak halotti jelleget, azt álmodhattam volna, hogy Rowena
csakugyan teljesen lerázta a Halál bilincseit. De ha ezt a gondolatot
még ekkor sem fogadtam volna el teljesen, nem kételkedhettem tovább,
midőn az, akire már halott ruhát adtak, fölkelve az ágyról, tántorogva,
erőtlen léptekkel, lecsukott szemekkel s valami nyugtalan álmodó módján
bátran és tagadhatatlan előrehaladt a szoba közepéig.
Frederick Simpson Ligeia illusztrációja
Meg se rezzentem - meg se mozdultam - mert elmondhatatlan képzelmek
tömege tolult egyszerre agyamba, melyek mind e különös alaknak
termetével, tartásával, arckifejezésével álltak kapcsolatban, - s
megbénítottak - kővé dermesztettek! Nem moccantam - csak bámultam a
jelenséget. Őrült zavar volt gondolataim közt - lecsendesíthetetlen
tumultus. Lehetséges-e, hogy csakugyan az élő Rowena állt előttem? De
hát egyáltalán Rowena volt-e ez - a széphajú, kékszemű Lady Rowena
Trevanion of Tremaine? Miért, miért kell kételkednem ebben? A kötés
súlyosan simult a szájára - de hát nem lehetett-e ez tényleg a lélegző
Lady of Tremaine szája? És az arc - rózsák nyíltak rajta, mint élete
delén - igen, ez valóban a lélegző Lady of Tremaine bájos arca lehet... S
az áll, a gödröcskékkel, mint legegészségesebb korában, nem lehet-e az
övé? - de hát magasabb lett Rowena a betegsége óta? Mily kifejezhetetlen
őrület ragadott meg ezzel a gondolattal? Egy ugrás és lábaihoz értem!
Visszahúzódva érintésemtől, föloldotta és lehullatta fejéről a szemfedő
kísérteties kötelékét, s a szoba áramló atmoszférájába nagy tömeg hosszú
zilált haj áradt ki, s e haj feketébb volt az éjfél hollótollainál! És
most lassan megnyíltak az előttem álló alak szemei is. S hangosan
kiáltottam!
- Itt már semmi - semmi tévedés nem lehet - ezek a teli, fekete, vad
szemek - ezek elveszett szerelmem szemei - ezek a Lady - Lady Ligeia
szemei!
Fordította: Babits Mihály
Megjegyzések
Megjegyzés küldése