Mostanában komolyan gondolkodom egy tematikus antológia összeállításán..Ha legyőzöm a lustaságomat, és nem fogok belefulladni a dolgozatkupacokba, akkor szerintem az első dolgom ez lesz..Mindenesetre a következő kis elbeszélés régi kedvencem, márcsak a témája miatt is. Aki ismer - és igazán jól ismer komolyzenészeket - az tudja, hogy általában teli vannak elég furcsa szokásokkal, ahogy ez már a művészemberekkel lenni szokott. Én mindig jobban kedveltem H. P. Lovecraft 'városi' emberekről szóló elbeszéléseit, mint a Chulthu mítosz terjengős és sokszor számomra végtelenül vontatott, nyomasztó szövegeit, s különösen szeretem azokat, melyek valamely nyomorúságos bérház ki tudja hányadik emeletén, viszontagságos körülmények között élő egyszerű átlagemberekről szólnak, melyek valamely furcsa transzcendentális történés tanúi, vagy szenvedő alanyai lesznek véletlenül. A következő szöveg is ilyesmi, s valamiért mindig úgy képzeltem el, hogy Erich Zahnnak puha, nőiesen szép kezei és csapott, keskeny válla van..És természetesen kopasz..:)
H. P.
LOVECRAFT
Erich Zann muzsikája
A lehető legnagyobb
figyelemmel vizsgáltam át a várostérképeket, de többé nem találtam meg a rue d'Auseilt. Pedig nemcsak a
modern térképeket vettem sorra, mivel tudom, hogy a nevek változnak. Beleástam
magam a környékre vonatkozó régi iratokba és bekóboroltam minden részét, bármi
névre hallgasson, amelyről úgy sejtettem, hogy megfelelhet az általam rue d'Auseil néven ismert
utcának. De hiába volt minden igyekezetem, maradt a kiábrándító tény; hogy se
híre, se hamva a háznak, az utcának, a környéknek, ahol sanyarú diákéletem
utolsó hónapjaiban meghallottam Erich Zann
muzsikáját.
Hogy emlékeim
töredékesek, azon nem csodálkozom, mivel testi-lelki egészségem súlyosan
megromlott a rue d'Auseilen
töltött idő alatt, és kevés számú ismerősöm nem azon a környéken verbuváltam.
De hogy képtelen vagyok a nyomára bukkanni, az különös és zavarba ejtő, hiszen
csak félórányi járásra volt az egyetemtől, tele furcsaságokkal, amelyeket
aligha felejt el bárki, aki egyszer ott járt. Ám hiába kérdezősködtem, senki se
tudott segíteni.
A rue
d'Auseil egy sötét folyó szomszédságában feküdt; a
folyót téglából épült, magas, homályos ablakú raktárépületek szegélyezték,
felette súlyos, sötét kőhíd ívelt át. A part mindig árnyékos volt, mintha a
szomszédos gyár füstje örökre elzárta volna előle a napot. A folyó pedig
ugyancsak szaglott a gonosz bűzöktől, amelyekhez foghatót még sehol máshol nem
éreztem, és ez talán még segítségemre lesz egy szép napon, mivel erről azonnal
felismerem a környéket. A hídon túl szűk, kövezett utcák kanyarogtak; aztán egy
emelkedő következett, mely lépcsőzetes volt, de hihetetlenül meredeken ívelt
felfelé, hogy elérje a rue d'Auseilt.
Még sose láttam olyan
szűk és meredek utcát, mint a rue d'Auseil.
Már-már sziklaszirthez hasonlított, járművek nem is tudtak közlekedni rajta,
itt-ott lépcsősorok tarkították, és a fal magas, repkényekkel befutott falban
végződött. Kövezése szabálytalan volt: helyenként kőlapok borították,
helyenként kockakövek, máshol meg csak a kopár föld meg valami nyomorúságos
növényzet. A házakat magasra építették, csúcsos tetőben végződtek, hihetetlenül
réginek látszottak és szeszélyesen dülöngéltek, hol előre, hol hátra, hol pedig
oldalra. Olykor két szemközti ház majdhogynem összeért az utca felett, és az
általuk alkotott boltívek mélyén homály honolt. Máskor meg szabályos áthidaló
folyosó volt két-két szemközti ház között.
Az utca lakói különös
benyomást tettek rám. Először azt hittem, azért, mert mindannyian csendesek és
visszahúzódók; de később rájöttem, hogy inkább azért, mert mindegyikük nagyon
öreg. Nem tudom, hogy kerülhettem ilyen környékre, de nem voltam egészen
magamnál, amikor odaköltöztem. Sok szegényes helyen laktam már pénz híján
mindig kilakoltattak; míg végül abba a rue d'Auseil-i házba tévedtem, melyet a szélütött Blandot tartott fenn. Ez volt az utca felső végétől
számítva a harmadik ház, messze a legmagasabb mind közül.
Az én szobám az ötödik
emeleten volt, ott is az egyetlen lakott helyiség a majdnem teljesen lakatlan
házban. Beköltözésem éjszakáján különös muzsikát hallottam a fejem fölött a
padlásszobából, és másnap az öreg Blandotnál
érdeklődtem felőle. Azt mondta, egy öreg német hegedűs lakik
fent, furcsa, néma alak, bizonyos Erich Zann, aki
esténként egy olcsó színházi zenekarban játszik; valamint hozzátette még, hogy Zann éjszakánként, a színházból hazatérve muzsikálni
szokott, és ez az oka annak, hogy azt a magasan fekvő, elkülönített
padlásszobát választotta, melynek magányos oromzati ablaka az egyetlen pont,
ahonnan az ember a falak fölött a lejtőkön túli távolabbi vidékre láthat.
Attól fogva minden
éjszaka hallottam Zannt, és noha akaratom ellenére
ébren tartott, lebilincselt muzsikája különösségével. Magam ugyan nem sokat
konyítottam a zenéhez, mégis biztos voltam benne, hogy az általa játszott
dallamoknak nincs közük semminemű muzsikához, amit annakelőtte
hallottam, és végül arra jutottam, hogy egy egészen eredeti zeneszerzői
géniuszt fedeztem fel. Minél tovább hallgattam, annál inkább nőtt
elragadtatásom, mígnem egy hét múlva elhatároztam, hogy megismerkedem az öreggel.
Egyik éjjel elcsíptem
a munkájából hazatérő Zannt a folyosón, közöltem,
hogy szeretnék ismeretséget kötni vele, és szeretném, ha muzsikálna nekem.
Kicsi, vézna, hajlott hátú ember volt, kopott ruhában, kék szemmel, groteszk
szatírarccal és majdnem kopasz fejjel. Már első szavaimnál dühösnek és ijedtnek
látszott. De barátságos viselkedésem végül megenyhítette, és kelletlenül intett hogy kövessem a sötét nyikorgó és roskatag
padláslépcsőkön. Szobája, a kővel borított, meredek falú padlástérben levő két
szoba közül az egyik a nyugati oldalon feküdt, szemben a magas fallal, mely az
utca felső végét képezte. Hatalmas méretű volt és a benne uralkodó elképesztő
sivárság és elhanyagoltság csak még nagyobbnak mutatta. Bútorzata csupán egy
keskeny vaságyból, ütött-kopott mosdóállványból, kisasztalból, hatalmas
könyvespolcból, vas kottatartóból és három régimódi székből állt. A padlón
rendetlen halmokban kottalapok hevertek. A falakat puszta deszkák alkották,
melyek valószínűleg még sosem láttak vakolatot, és a töméntelen pór és pókháló
még kietlenebbé és zordabbá tette a helyet. Nyilvánvaló, hogy Erich Zann tökéletes szépségű világa a képzelet valamelyik távoli
kozmoszában honolt.
Miután hellyel kínált,
a néma ember becsukta az ajtót, ráfordította a nagy fareteszt, és meggyújtott
egy gyertyát, hogy ne csak az égjen, amit magával hozott. Most kivette
hegedűjét a molyrágta tokból, s elhelyezkedett a legkevésbé kényelmetlen
széken. Kotta nélkül, kizárólag emlékezetből játszva, több mint egy órán
keresztül olyan dallamokkal bűvölt el, amilyenekhez foghatót még sosem
hallottam, s amik bizonyára a saját szerzeményei voltak. Egy olyan ember, aki
járatlan a zenében, képtelen pontosan leírni a természetüket. Az egész valami
fúgaféle volt, ismétlődő részletekkel, lenyűgözően mesteri, de az egészben az
volt az igazán meglepő, hogy hiányzott belőle az a különösség, ami más
alkalmakkor fölkeltette a figyelmemet.
Jól emlékeztem azokra
a boszorkányos melódiákra, s jól, rosszul gyakran dúdolgattam, fütyörésztem
őket magamnak, úgyhogy amikor a muzsikus leengedte vonóját, megkérdeztem,
előadna-e néhányat közülük. Amint kérlelni kezdtem, a ráncos szatírarc
elveszítette érdektelen szelídségét, ami a játék alatt jellemezte, és a haragnak s félelemnek ugyanazt a különös keverékét látszott
mutatni, amit akkor vettem észre rajta, amikor legelőször megszólítottam. Egy
percig arra gondoltam, mindez csak a szenilitás szeszélyessége, kérlelni
kezdtem, sót, hogy emlékeztessem azokra a különös dallamokra, megpróbáltam elfütyülni
neki néhány hangot. De alighogy hozzákezdtem, s a néma muzsikus felismerte a
dallamot, arca hirtelen leírhatatlan kifejezésbe torzult, és hosszú, öreg,
csontos kezével előrenyúlt, hogy befogja a számat és elhallgattassa a
tökéletlen utánzást. Ezután hóbortosságának azzal
adott újabb kifejezést, hogy rémült tekintetet vetett a magányos, lefüggönyzött ablak felé, mintha valamiféle betolakodótól
tartana: e pillantás kétszeresen is nevetséges volt, minthogy a padlásszoba a
szomszédos háztetők felett emelkedett elérhetetlen magasságban; ahogy a
házmester mondta, ez az ablak volt az egyetlen pont a meredek utcában, ahonnan
kilátás nyílt a falakon túlra.
Az öregember
pillantása emlékezetembe idézte Blandot megjegyzését,
és szeszélyes vágy támadt bennem, hogy kinézzek a holdsütötte tetők és a
dombtetőn túli városi fények széles és szédítő panorámájára, melyet a rue d'Auseil összes lakója közül
egyedül ez a zsémbes muzsikus láthatott. Az ablak felé indultam, és már el is
húztam volna a silány függönyöket, amikor a néma albérlő még az előbbinél is
ijedtebb dühvel nyúlt utánam; ezúttal fejével az ajtó irányába intett, miközben
mindkét kezével maga felé húzott. Most már teljesen elegem lett vendéglátómból,
megkértem, eresszen el, és megmondtam neki, hogy máris távozom. Szorítása
engedett, és amint meglátta felháborodásomat és sértettségemet, a haragja
mintha elpárolgott volna. Újra megszorított, ezúttal azonban barátságosan, és
beleerőszakolt egy székbe; aztán látható izgalommal a rendetlen asztalhoz
lépett, s leírt egynéhány szavas üzenetet, franciául, egy külföldi nehézkes
stílusában.
Az írás, melyet végül is
ideadott nekem, a türelmemet és a bocsánatomat kérte. Zann
azt írta, hogy ő már öreg, magányos, furcsa félelmek és idegzavarok kínozzák,
melyek muzsikájával és egyéb dolgokkal vannak összefüggésben. Élvezte, ahogy a
zenéjét hallgattam, és reményének adott kifejezést, hogy újra eljövök; és nem
zavartatom magam a hóbortjai miatt. De másnak nem tudná eljátszani különös
darabjait, és nem lenne képes mástól meghallgatni őket; és azt se bírná elviselni,
ha valaki más bármihez hozzáérne a szobájában. A folyosón lezajlott
beszélgetésünkig nem sejtette, hogy hallom a játékát, és most megkér, hogy
intézzem el Blandot-val, hogy kaphassak egy
alacsonyabban fekvő szobát, ahol éjszaka nyugtom lesz tőle. Kifizetné, írta, a
különbözetet.
Amint ott ültem és a
gyalázatos francia szöveget próbáltam kibetűzni, elnézőbb lettem az
öregemberrel. Éppúgy a testi-lelki szenvedés áldozata volt, mint én; és
metafizikai tanulmányaim kedvességre neveltek. A csendben egy apró zaj
hallatszott az ablak felől - bizonyára a redőny zörrent meg az éjszakai
szélben, és valamilyen okból éppoly hirtelen riadtam fel, mint Erich Zann. Így, miután befejeztem az olvasást, kezet ráztam
házigazdámmal, és barátként távoztam.
Másnap Blandot adott egy drágább szobát a harmadik emeleten, egy
idős uzsorás lakosztálya és egy derék kárpitos szobája között. A negyedik
üresen állt.
Hamarosan rájöttem,
hogy Zann kerüli a társaságomat, holott nem ezt
ígérte, mikor rábeszélt, költözzem le az ötödikről. Nem hívott magához, és
amikor én jelentkeztem nála, szorongva és fásultan játszott. Ez rendszerint
késő este történt nappal aludt, és senkit sem engedett be. A vonzalmam nem nőtt
irányában, bár a padlásszoba és a furcsa zene sajátos bűverőt gyakorolt rám.
Különös vágyat éreztem, hogy kinézzek azon az ablakon, hogy a falon és a sosem
látott szakadékon túl megpillantsam a csillogó háztetőket, melyek bizonyára ott
fekszenek alant, szétszóródva. Egyszer a színház ideje alatt, mikor Zann távol volt, felmentem a padlástérbe, de az ajtót zárva
találtam.
Elhatároztam, hogy
titkon kihallgatom a néma öregember éjszakai játékát. Először csak az én jó
öreg ötödik emeletemre lopakodtam fel, aztán elég merész lettem ahhoz; hogy
felhágjak az utolsó nyikorgó lépcsőfokokon a padlástérbe. A szűk előtérben, az
elreteszelt ajtó és az eltakart kulcslyuk előtt gyakran hallottam olyan
hangokat, melyek meghatározhatatlan félelemmel töltöttek el, a homályos
bizonytalanság és a borzongató titokzatosság okozta félelemmel. Nem, a hangok
önmagukban nem voltak visszatetszőek, távolról sem; de egy-egy vibrato néha azzal az érzéssel töltött el, hogy földi fül
ilyet még nem hallott, s olykor olyan szimfonikus hangzást keltettek; amit
aligha vélhettem egyetlen muzsikus játékának. Erich Zann
kétségtelenül vad erejű géniusz volt. Ahogy múltak a hetek; játéka egyre
féktelenebbé vált, míg az öreg muzsikus sajnálatos módon mind nyúzottabb és
bizalmatlanabb lett. Most már sosem engedett be magához és kitért előlem,
valahányszor találkoztunk a lépcsőn.
Aztán egy éjszaka,
amint az ajtónál hallgatóztam, a metsző hegedű-. hang
egyszerre csak kaotikus hangbábellé duzzadt,
valóságos pandemoniummá, mely elég lett volna ahhoz,
hogy kételkedni kezdjek a józan eszemben, ha nem az elreteszelt bejárat mögül
jött volna a muzsika - szomorú bizonyítékaként, hogy a szörnyűség igaz -, a
borzalmas, tagolatlan, síró hangzás, melyet csak egy néma képes elővarázsolni,
és amely csak a legiszonytatóbb félelem és szenvedés
perceiben tör fel. Többször kopogtattam az ajtón, de nem kaptam választ. A
hidegtől és a félelemtől remegve várakoztam a sörét előtérben, mígnem
meghallottam a szegény muzsikust, ahogy egy szék segítségével gyönge
erőfeszítéseket tesz, hogy felkeljen a padlóról. Úgy hittem, épp most tért
magához az ájulási rohamból, úgyhogy ismét kopogtam, egyúttal biztató hangon a
nevemet ismételgettem. Hallottam, hogy Zann
odabotorkál az ablakhoz és becsukja a spalettát és az ablakszárnyakat, aztán
elbotladozik az ajtóig, melyet habozva kinyit, hogy beengedjen. Ezúttal valóban
örült, hogy ott vagyok, mert eltorzult arca megkönnyebbülten fénylett és úgy
kapaszkodott a felöltőmbe, mint a gyerek az anyja szoknyájába.
Az öregember
szánalmasan reszketve lenyomott egy székbe, ő maga pedig a másikra ült, amelyik
mellett a hegedűje és a vonója feküdt a padlón. Egy ideig tétlenül üldögélt,
furcsán bólogatott, ugyanakkor azonban mintha szorongva hallgatózott volna.
Később úgy tűnt, hogy megnyugodott; az asztalnál lévő székhez lépett, papírra
vetett egy rövid feljegyzést, ideadta nekem, majd visszatért az asztalhoz, ahol
gyorsan és megállás nélkül írni kezdett. A cédulán kegyelemért esedezett, és
arra kért, hogy kíváncsiságom kielégítése érdekében ott várjak, ahol most
vagyok, amíg nem készít teljes számvetést németül mindazokról a csodákról és
rémségekről, melyek körülveszik. Csöndben várakoztam, mialatt a néma ceruzája
futott a papíron.
Talán egy óra múlva,
mikor még mindig némán várakoztam, az öreg muzsikus lázasan teleírt lapjai
pedig egyre csak gyűltek, Zann hirtelen rémülten
felriadt. Tekintete félreérthetetlenül a befüggönyzött
ablakra meredt, és remegve figyelt valamit. Mintha én is hallottam volna
valamit; nem volt különösebben ijesztő hang, csupán egy roppant mély és
határtalanul távoli zeneszó, mely azt sejtette, hogy valaki a szomszédos házak
egyikében, vagy valahol a magas falakon túl játszik, arrafelé, amerre sohasem
nézhettem le. De Zannra mindez szörnyű hatást
gyakorolt; eldobta ceruzáját, hirtelen felemelkedett, megragadta a hegedűjét,
és vadabb muzsikával hasított bele az éjszakába, mint amilyet a bereteszelt
ajtónál fülelve valaha is hallottam a vonójából előcsalni.
Haszontalan
vállalkozás lenne megkísérelni leírnom, hogyan
játszott. Erich Zann azon a borzalmas éjszakán.
Szörnyűbb volt, mint bármi, amit addig hallottam, mivel most az arckifejezését
is láthattam és rájöttem, hogy félelmében hegedül. Megpróbál zajt ütni, hogy
elhárítson vagy elriasszon valamit. Hogy mit, azt elképzelni sem tudtam, de
éreztem, hogy valami félelmeteset. A muzsika
fantasztikussá, eszelőssé és hisztérikussá nőtt, de megőrizte a nagy géniusz
jellegzetességeit, melyeket ez a furcsa öregember kétségtelenül birtokolt.
Felismertem a dallamot: a színházakban népszerű vad magyar tánc volt, és egy
pillanatra belém villant, hogy most hallom először Zannt
másnak a művét játszani.
Mind hangosabbá és
vadabbá vált a kétségbeesett hegedű sikítása és jajveszékelése. A muzsikusról
nyugtalanítóan csöpögött a veríték, és úgy vonaglott, mint egy majom, miközben
eszelősen meredt a befüggönyözött ablakra. Vad zengzeteiben már-már ködös
szatírokat és Bacchusokat véltem megpillantani amint tébolyodottan táncolnak és
forognak gomolygó felhők alatt, sűrű füstben, villámlások közepette. Aztán egy
éles, átható hangot hallottam, mely úgy hiszem, nem a hegedűből jött; egy rideg,
könyörtelen, kiszámítottan cinikus hangot messziről, valahonnan nyugat felől.
Ekkor a redőny zörögni
kezdett az üvöltő éjszakai szélben, mely mintegy az őrült benti játékra
válaszolt odakint. Zann sikító hegedűje most önmagát
múlta felül, olyan hangokat bocsátva ki magából, melyeket sohase tételeztem
volna fel egy hegedűről. A rögzítetlen redőny még hangosabban zörgött, és
kezdett az ablaknak verődni. Aztán az üveg recsegve betört a kitartó ütésektől,
jeges szél rontott be, megsercegtette a gyertyákat és megzizegtette a
papírlapokat az asztalon, amelynél Zann kiírta
magából szörnyű titkát. Ránéztem Zannra és láttam,
hogy nincs magánál. Kék szeme kidülledt, üvegessé és világtalanná vált, s az
őrjöngő muzsika vak, gépies, felismerhetetlen orgiába torkollott, melyet toll
még csak nem is érzékeltethet.
Egy hirtelen
széllökés; erősebb, mint a többi, felkapta a kéziratot, és az ablak felé
sodorta. Kétségbeesetten vetettem magam a repdeső lapok után, de elszálltak,
mielőtt még elérhettem volna a betört ablaktábláig. Ekkor feltámadt régi
vágyam, hogy kinézzek az ablakból, az egyetlen ablakból a rue
d'Auseilen, ahonnan látni lehet a falon túli
szakadékot és az alant elterülő várost. Éjszaka volt, de a város fényei fennen
lobogtak, és arra számítottam, hogy látni fogom őket az esőben és a szélben. Ám
amikor lenéztem abból a legmagasabban fekvő oromablakból, miközben a gyertyák
sercegtek és a tébolyodott hegedű együtt üvöltött az éjszakai széllel, nem
láttam a várost, az ismerős utcák meghitt fényeit, nem láttam semmit, csupán a
határtalan űr feketeségét; mozgástól és muzsikától eleven, elképzelhetetlen
űrt, mely semmire se hasonlított a földön. És amint ott álltam rémült
tekintettel az ódon padlástérben, a szél elfújta mindkét gyertyát, és ott
hagyott engem a vad és áthatolhatatlan sötétségben, előttem a káosszal és a pandemoniummal, mögöttem az éjszakai hegedűjáték démoni
őrületével.
Visszatámolyogtam a
sötétben; anélkül, hogy fényt gyújthattam volna; nekiütköztem az asztalnak,
felborítottam egy széket; és végül odatapogatóztam, ahol a koromsötétség őrjítő
zenét sikított. Hogy megmentsem magamat és Erich Zannt,
legalábbis meg kellett próbálnom szembeszállni az ismeretlen erőkkel. Egyszer
csak úgy éreztem, valami jeges dolog súrol végig, felüvöltöttem, de üvöltésemet
nem lehetett hallani a szörnyű hegedű hangjától. A sötétségből hirtelen
közvetlen közelről bökött meg az őrülten fűrészelő vonó, és tudtam, hogy közel
vagyok a muzsikushoz. Előretapogatóztam, megérintettem a szék támláját, aztán Zannt is megtaláltam és megráztam a vállát, hogy észhez
térítsem.
Nem válaszolt, és a
hegedű lankadatlanul sivított. Kezemet a fejére tettem, melynek gépies
bólogatását meg tudtam állítani, és a fülébe ordítottam, hogy mindkettőnknek
menekülnünk kell az éjszaka ismeretlen lényei elől. De se nem felelt, se nem
mérsékelte kimondhatatlan muzsikájának dühöngését, miközben úgy tűnt, mintha a
padlásszoba teljes hosszában szélrohamok táncolnának a sötétben, kusza
összevisszaságban. Amikor a kezem a füléhez ért, megremegtem, magam sem tudtam miért,
amíg meg nem érintettem az arcát, a jéghideg, merev, élettelen arcát, melyből
az üveges szemek vakon meredtek a semmibe. És aztán, valami csoda folytán
megtaláltam az ajtót és a nagy fareteszt; vadul menekültem attól a sötétségbe
vesző üveges szemű valamitől s az elátkozott hegedű hátborzongató vonításától,
melynek dühe még akkor is fokozódott, amikor kiugrottam az ajtón.
Lebukdácsoltam a
végtelen lépcsősoron, átrohantam a sötét házon; észveszejtve
menekültem ki a szűk, meredek utcára, a düledező épületek közé, lebotorkáltam a
lépcsőkön és macskaköveken az alacsonyabban fekvő utcákig és a rothadó
szurdokokkal szegélyezett folyóig; átvergődtem a nagy, sötét hídon a szélesebb,
egészségesebb bulvárokig, amelyek már ismerősek voltak. Mindezek a szörnyű benyomások
mélyen belém ivódtak. És emlékszem, nem volt szél, és előbújt a hold, és a
város minden fénye csillogott.
Azóta, leggondosabb
kutatásaim ellenére se sikerült ismét rátalálnom a rue
d'Auseilre. De már nem sajnálom sem ezt, sem azt,
hogy a félbehagyott iratok, amelyek egyedül lettek volna képesek rá, hogy
magyarázatot adjanak Erich Zann muzsikájára, a
felfoghatatlan mélységbe vesztek.
Máté J. György
fordítása
Megjegyzések
Megjegyzés küldése