Dante Gabriel Rosetti festészetét nyilván nem kell bemutatni. Kevesen ismerik viszont költészetét, amely hasonló kvalitásokkal bír, mint festészeti munkássága. Mostanában gyakran olvasom verseit angolul és különösen érdekesnek találom a bár nem túl szoros, de szerintem érzékelhető kapcsolatot, mely verseit a gótikus irodalomhoz köti. Rosetti életének talán egyik legérdekesebb momentuma, és mindenképpen művészi kifejező erejének forrása feleségének elvesztése. Ez a tragédia azt hiszem ha emberileg nem is, de művészileg hatalmas lökést adott neki. A hozzá írt versek egész sora ugyanazokat a gótikusnak nevezhető jegyeket hordozza magán, mint Poe hasonló tematikában írt novellái, versei.
"Legnagyobb szerelme a haláláig és a halálon túl is imádott Elisabeth
Siddal volt: előbb modellje, s hamarosan a felesége. Amíg ő volt, nem
kellett más nő. Lángoló szonettek egész sorát írta. Ezeket nem mutatták
másoknak, ezek áldozatok voltak a szerelem oltárán. De hamar
bekövetkezett a tragédia. A fiatal feleség váratlanul súlyos beteg lett
és meghalt. A gyászba zuhant férj vele temettette el a hozzá írt
költeményeket. A gyász megváltoztatta Rossetti költeményeinek hangját,
az emberiséget sújtó örök szomorúság, a gyász jelképeinek áradata lett.
Képei is ettől kezdve sötét árnyalatúak. - De azért néhány év múltán,
amikor már világhírű és közismerten nagyhatású költő volt, megbánta,
hogy legszebb szerelmes költeményeit eltemette. Fel kellett támasztani
az örökké szeretett asszony helyett az emlékezetét. Ünnepélyesen
kihantoltatta a sírt, újra elsiratta az egyetlen asszonyt, és kiemelte a
szonetteket. Ezek hamarosan meg is jelentek külön kötetben. Irodalmi
szenzáció volt: szerelmes üzenet a halálon túlról és a halálon túlra."
Ime két költemény az Élet Háza című versciklusból, egy sima, egy fordított:
"Without Her"
- What of her glass without her? The blank grey
- There where the pool is blind of the moon's face.
- Her dress without her? The tossed empty space
- Of cloud-rack whence the moon has passed away.
- Her paths without her? Day's appointed sway
- Usurped by desolate night. Her pillowed place
- Without her? Tears, ah me! For love's good grace,
- And cold forgetfulness of night or day.
- What of the heart without her? Nay, poor heart,
- Of thee what word remains ere speech be still?
- A wayfarer by barren ways and chill,
- Steep ways and weary, without her thou art,
- Where the long cloud, the long wood's counterpart,
- Sheds doubled up darkness up the labouring hill.
Fényvillanás
(Az Élet háza című ciklusból)
Mikor is volt? Ki tudja már!
Ott künn a fű nem idegen,
s az illatár,
a sóhajtás, a part sok fénye sem.
Enyém voltál. Igen.
Vajon mikor is lehetett?
Egy fecske röppent odafenn,
fordult fejed,
fátylad lehullt - de rég volt, Istenem!
Így volt? S így lesz? Igen?
Legyőzve évek távolát
visszatalál a szerelem
a gyászon át?
Jön még nap s éj, amely gyönyört terem?
Baranyi Ferenc fordítása
Megjegyzések
Megjegyzés küldése